Archives | Bla Bla et Dessins RSS feed for this section

Notre « appart » à Tokyo

Puisque j’ai décidé de vous faire vivre mon voyage au Japon à fond, je dois commencer par vous présenter l’endroit où nous avons logé lorsque nous étions à Tokyo ! A l’effervescence entêtante d’un Shinjuku ou d’un Shibuya, nous avons préféré le calme (relatif) du quartier d’Asakusa.

As I have decided that I would share my whole trip to Japan with you, I must begin by a presentation of the place we stayed in when we were in Tokyo! Instead of choosing Shinjuku’s or Shibuya’s heady turmoil, we chose the (relative) tranquility of the Asakusa area.

Par son magnifique temple Senso-ji, c’est évidemment un quartier très touristique mais qui a su garder une âme traditionnelle et c’est ce que nous recherchions (j’y reviendrai en détail plus tard).

Due to its gorgeous Senso-ji temple, it is obviously a very touristy neighbourhood but it has managed to keep its traditional soul and that is what we were looking for (I will come back to this later with more details).

La ligne de métro est également bien desservie, ce qui nous a permis d’aller partout sans trop nous poser de questions (Pour ceux qui sont effrayés par le métro de Tokyo, allongez-vous sur le divan,  je peux tenter de calmer vos angoisses dans les commentaires).

The metro line also leads to many different places in the city which allowed us to go everywhere without any difficulty (For those who are terrified of the Tokyo metro, lie down on the couch, I can try to ease your fears in comments).

B:CONTE 浅草 Residential Hotel

Nous avons choisi de loger dans un appart-hôtel (2-4-2 Asakusa Taito-ku, Tokyo, 111-0032), ce qui signifie que l’on avait les avantages d’un hôtel sans ses inconvénients (kitchenette et machine à laver/sèche-linge dans la chambre, c’était parfait pour les soirs où l’on voulait manger pépère à la « maison »… et la lessive lorsqu’on reste 3 semaines, c’est quand même pratique !)

We chose to stay in an apartment hotel (2-4-2 Asakusa Taito-ku, Tokyo, 111-0032), which implied enjoying the pros of a hotel, without the cons (Kitchenette and washing machine/dryer in the room, it was ideal when we wanted to stay in some nights … and a washing machine can become quite handy when you stay 3 weeks !)

La vue de notre fenêtre

Mais qui dit hôtel dit aussi personnel d’accueil au rez-de chaussée qui se plie en quatre pour toute demande/ réservation de resto/ info pour les visites.

Idéalement placé dans une petite rue, nous étions à proximité d’un magasin Don Quijote et d’un Seiyu ouverts 24h sur 24 (Acheter une valise supplémentaire à 1h du mat la veille (le matin?) du départ, c’est possible —> ça sent le lourd vécu).

But « hotel » also means having the personnel at your service for any enquiries/restaurant booking/information about our tours.

Ideally situated in a small street, we were next to a Don Quijote store and a Seiyu opened 24 hours a day. (You want to buy an additional suitcase at 1 am the day (the morning?) before departure; it’s possible —> I speak from experience)

Le magasin Don Quijote où l’on trouve tout 24h/24 !

Je me suis même pliée à mon footing bi-hebdomadaire durant mon séjour sur les bords du fleuve Sumida (mon mantra que vous connaissez bien : « courir plus pour manger plus »). Je vous révèle d’ailleurs 2 adresses resto de Asakusa testées et approuvées par nos estomacs.

I even went out for my bi-weekly run during my stay on the bank of Sumida river (you know my mantra: “run more to eat more”). By the way, I reveal to you two restaurant addresses of Asakusa, tested and approved by our stomachs.

B:CONTE ASAKUSA
2-4-2 Asakusa Taito-ku,
Tokyo, 111-0032

DAIKOKUYA Tempura  (大黒屋 天婦羅 浅草本店)

Nous y sommes rentrés car nous avons vu une longue file d’attente devant (que des japonais, c’est bon signe). Nous nous sommes laissés tenter et nous n’avons pas été déçus: à l’intérieur, on mange sur des tatamis « à la japonaise » ce qui m’a montré que ma souplesse d’antan s’est bien évaporée tel du saké chauffant sur le feu d’une cuisinière.

We got into this place because we saw a long queue in front of it (only Japanese people which is a good sign). We gave in to temptation and we weren’t disappointed: inside, you eat on tatamis « Japanese style » which made me realise that my past suppleness is definitely gone like sake heating on a stove.

La spécialité de l’endroit est le tempura (beignets japonais) et le tendon (tempura posé sur un bol de riz).

The speciality of this place is tempura and tendon (tempura disposed on a bowl of rice).

DAIKOKUYA
1-38-10 Asakusa, Taito-ku
Tel: +81 3 3844 1111

NOBU Steak House (ステーキハウス のぶ)

Mon adresse chouchoute puisque nous y sommes retournés 2 fois lors de notre séjour. Tenu par un couple ultra attachant même si le propriétaire paraît un peu bourru au premier abord.

My favorite address as we came back twice. Owned by very endearing couple: the owner seemed a bit bad tempered at first sight.

Aucun d’eux ne parle anglais (encore moins français) et malgré mes pauvres bases de japonais, je ne sais pas pourquoi, nous avons réussi à nous comprendre et à nous apprécier (c’est même lui qui m’a offert les bonbons pandas de mon précédent article !).

None of them speak any English (nore French) and despite my poor notions of Japanese, I don’t know why, we managed to understand and appreciate each other (he even offered me the panda candies of my last article!)

La spécialité de l’endroit est l’omu-rice (omelette au riz nappée de sauce tomate, de sauce à la viande et fourrée de viande de boeuf) : cela peut paraître simple sur le papier mais ce plat est un délice absolu. En plus, le fait de voir ce couple le préparer devant nos yeux, ça rajoutait encore plus de charme.

This place’s speciality is the omu rice (Omelette with rice coated with tomato sauce, meat sauce and stuffed with beef) : this may seem simple on paper but this dish is an absolute delight. And, the fact that we could see this couple prepare it in front of us gave more charm to it.

Nous avons aussi goûté à son steak de boeuf cuisiné sur plaque : tendre à souhait ! et ce pour vraiment pas cher puisque 150g de boeuf tendre comme mon coeur (avec soupe et soja) reviennent à 1580 yens soit environ 13 euros. Le omu-rice coûte 980yens (7 euros). Et ça cale bien !

We also tasted their beef steak, cooked on a hot plate: so tender ! and all that was not very expensive as 150gr of beef, tender like my heart (with soup and soy) cost us only 1580 yens, the equivalent of 13 euros. The omu rice cost 980 yens (7 euros) and is quite filling!

NOBU Steak House
1-36-7 Asakusa, Taito-ku

Tel : +81 066-9675-49879

Digérez bien ! On se retrouve très vite pour le J1 du carnet de bord avec une visite des alentours !

Have a nice digestion! We’ll meet again soon for Day 1 of the travel book, with a visit of the surroundings! (English translation by Daphné)

My Japan Travel Diary

Carnet / sketchbook Muji (customisé au feutre + des tampons Muji)
Appareil photo/ camera FUJIFILM Instax Mini 25
Tokyo City Guide Louis Vuitton

C’est dans mes habitudes de partir en vacances sans vous le dire, pour profiter pleinement de l’endroit où je vais et déconnecter du blog. J’avoue, ce fut le cas aussi pendant ces 3 dernières semaines : je suis partie dans mon pays de cœur, le Japon et me voilà aujourd’hui de retour à Paris le cœur noué, avec une vraie sensation de manque.

I usually go on vacation without telling you beforehand; I enjoy my free time fully and deconnect from the blog. I admit this is exactly what happened for the last 3 weeks: I left for my other homeland, Japan. I’m back today in Paris with something of a heavy heart, and already missing it.

Cette gentillesse, cette atmosphère, cette nourriture incroyablement délicieuse, les cerisiers en fleur, les personnes qui ont croisé ma route. TOUT me manque. 3 semaines de pur bonheur presque irréel.

The kindness, the atmosphere, the incredibly delicious food, the cherry blossoms, the people I met on the road. I miss it ALL. 3 weeks of raw and almost surreal happiness.

J’avais déjà eu la chance de visiter le Japon une première fois en 2007 mais le séjour était plus court que cette fois-ci. Ce 2ème voyage fut 10 fois plus intense.

I had already visited Japan in 2007, but my stay had been shorter. This second trip was 10 times as intense.

C’est pourquoi, même si mon cœur est un peu chagrin (mais je suis heureuse de vous retrouver « en direct » malgré tout) je vais tenter de revivre ce voyage avec vous sur le blog en postant le journal de bord illustré que j’ai tenu sur place, à renfort de photos et de tout ce que j’ai pu vivre là-bas.

Which is why, although I am sad (but happy to be back with you « live ») I will try to relive this trip with you on the blog by posting my illustrated travel diary, along with pictures and stories of all that happened during these 3 weeks.

Je posterai également sur mon Instagram tous les détails qui ont pu me faire rire/me toucher/ m’émerveiller.

I’ll also post on my Instagram all the details that made me laugh/moved me/made me marvel.

Rouge à lèvres / Lipstick L’absolu Velours « Velours de Grenade » Lancôme

Je vous conseille également de lire ce billet avec en fond sonore cette chanson « Perdue dans tes bras » d’Emilie Simon qui reflète totalement mon état d’esprit actuel. Elle ne pouvait pas être plus parlante.

I also recommend that you read this post with this Emilie Simon song (« Perdue dans tes bras ») playing in the background. It totally reflects my actual state of mind. It really speaks for itself.

Mon périple fut composé de 10 jours à Tokyo puis direction Osaka, Nagoya, Takayama, la péninsule d’Ise pour retourner encore quelques jours à Tokyo. (Je ne suis pas passée par Kyoto car j’avais déjà visité la ville la dernière fois : j’avais beaucoup aimé d’ailleurs)

My trip started with 10 days in Tokyo, and then I left for Osaka, Nagoya, Takayama and the Ise province before returning to Tokyo for a few days. (I didn’t go to Kyoto, as I had been there last time: I had really liked it by the way).

Vous serez libres de me poser toutes les questions que vous voulez au cas où vous prévoyiez aussi d’aller séjourner là-bas. Je tenterai de donner mes meilleures adresses et conseils au fur et à mesure.

You are free to ask me all the questions you want in case you’re planning a trip there too. I’ll try to share my best addresses and tips along the way.

On commence donc avec en mise en bouche, le jour du Grand départ et quelques photos de teasing de tout ce qui nous attend pour les prochaines semaines de voyage ensemble ! C’est parti !

Let’s start with the day I left: here are a couple of pictures as a teaser of all that is ahead for the next weeks we’ll be travelling together. Here we go! (English translation by Bleu Marine)

Oui à Miznon !

Un billet resto avec une bonne adresse sur Paris, ça faisait longtemps ! C’est en discutant de Hunger Games avec mon pote Lionel que nous en sommes venus à évoquer le personnage de Peeta Mellark (je suis fan, surtout dans Hunger Games 2) puis, je ne sais trop comment, nous voilà à tester les sandwichs de ce bar à Pita du Marais (haha on part de loin hein ?) !

Inspiré des recettes du célèbre chef israëlien Eyal Shani, le Miznon (qui signifie « buffet » en hébreu) propose toutes sortes de kebab et pitas à tomber.

It’s been a while since I posted about a good parisian eatery! We were having a « Hunger Games » conversation with my friend Lionel, and got to talking about Peeta Mellark (I’m a fan, especially in Hunger Games 2). Somehow, I don’t really know how, we ended up trying out the sandwiches in this Pita Bar in the Marais (haha, didn’t see that one coming did you?)!

Inspired by the famous iraëli chef Eyal Shani’s recipes, the Miznon (which means buffet in hebrew) offers a large choice of to-die-for kebabs and pitas.

La carte est écrite sur le tableau : on a un peu de mal à s’y retrouver mais heureusement que la serveuse nous a tout bien expliqué ! On passe alors sa commande et on peut décider de s’installer au bar (pour les maniaques du « je veux voir comment c’est préparé »), sur la grande table près de l’entrée ou dans la salle plus cosy au fond.

The menu is written on a blackboard: it’s kind of hard to figure it out, but thankfully the waitress explained it all! Once you order, you can choose to either sit at the bar (for those of you who want to see how it’s done), at the large table by the entrance or in the cozier room in the back.

Des cagettes de légumes sont disséminées aux quatre coins du restaurant et un buffet (d’où le « miznon »!) propose les sauces et condiments traditionnels.

Crates of veggies can be found all over the restaurant, and a buffet (hence the « miznon »!) offers up traditional sauces and relish.

Je me suis laissée tenter par une pita au poisson épicé, histoire de changer de l’agneau classique. Et vraiment, ça faisait longtemps que je n’avais pas été aussi emballée par un sandwich : le tout est parfaitement assaisonné, relevé, garni… tout !

I ordered a spicy fish pita: I wanted a change from the classic lamb. And really, I haven’t been this excited about a sandwich for a very long time: it was perfectly seasoned, spiced, garnished…everything was perfect!

Accompagné de choux-fleur grillé et d’une patate douce au four (que l’on déguste en trempant dans les sauces du buffet), c’est divin !

With a side dish of grilled cauliflower and baked sweet potato (that you dip in the sauces from the buffet), it’s divine!

On peut se laisser tenter par d’autres variantes de sandwichs pita comme celui au masabaha (mélange végétarien à base de pois chiche similaire au houmous (ici avec des oeufs)), poulet salade (que j’ai essayé aussi ici: parfait) ou l’inattendu boeuf bourguignon !

You can let yourself be tempted by the other pita variations, like the masabaha one (a vegetarian chick-pea mix, quite similar to hummus actually (here with eggs too), chicken, salad (that I tried too here: perfect) or yet the unexpected boeuf bourguignon!

Je n’ai pas eu le temps de goûter aux desserts (pita banane chocolat, ça doit être quelque chose !!!) mais c’est certain que je reviendrai, par amour pour Peeta … les pitas !

I didn’t have the time to try the desserts (a banana-chocolate pita…that must be interesting!!!!) but you can be sure I’ll be back, out of love for Peeta … the pitas! (English translation by Bleu Marine)

MIZNON
22 Rue des Écouffes
75004 PARIS
(Métro Saint Paul)

Un week-end à Val d’Isère… pour vous !

(ENGLISH VERSION HERE)

Je fais très rarement des concours sur le blog mais cette semaine, je me rattrape puisqu’après avoir pensé à vos pieds (concours Maloles toujours en ligne ici), je vous propose aujourd’hui de partir à la montagne pour le week-end de Pâques du 19-20-21 Avril 2014 et plus précisément à Val d’Isère !

Vous avez déjà pu découvrir la station de ski avec moi lors de la Saint Valentin (ici et ) : j’ai l’immense chance de découvrir plein de jolis endroits grâce à mon blog et je pensais que si je pouvais vous en faire profiter aussi, ce serait un juste retour des choses… parce que vous le valez bien !

WEEK-END (19/20/21 Avril) à Val d’Isère pour 2 personnes

Suite à ma demande, l’office de tourisme de Val d’Isère et la société Val d’Isère Téléphériques (STVI) ont donc accepté de vous offrir ce week-end qui aura lieu pendant le festival Hot Ice de Val d’Isère ! Alors, ne tardons pas : Description du lot à gagner !

2 forfaits « 3 jours » de ski « Espace Killy »

Vous pourrez donc emmener la personne de votre choix découvrir les joies de la neige et du ski puisque 2 forfaits « 3 jours » de remontées mécaniques à l’Espace Killy  vous seront offerts lors de votre séjour !

L’idéal pour retrouver ou découvrir les joies de la glisse sur les pistes mythiques (Oooh oui, vous allez tentez la face de Bellevarde hein? Je compte sur vous (vu que je n’ai pas osé de mon côté !)

2 nuits en chambre double (petit-déjeuners inclus) pour 2 personnes à l’Hôtel ALTITUDE ***

Comme je visualise maintenant la situation géographique de Val d’Isère, je sais que vous logerez au pied des pistes et à deux pas du village (ce qui veut dire… à deux pas des magasins, restaurants… et pâtisserie … si vous voyez ce que je veux dire !)

Vous pourrez peut-être avoir la chance de faire trempette dans la piscine de l’hôtel si la météo le permet mais en tous cas, vous logerez dans ce magnifique chalet boisé et pourquoi pas trinquer (à votre victoire) devant la cheminée crépitante ?

 Activités au Festival HOT ICE

Le week-end tombera pile durant le festival Hot Ice de Val d’Isère : ce festival de printemps est l’événement majeur de la station puisque du 12 Avril au 4 mai, la station a la bougeotte (encore plus que d’habitude) avec au programme :

- Le festival du film « Aventure et découvertes » : vous pourrez y assister gratuitement et découvrir les 11 films en compétition.

- Une chasse aux oeuf de Pâques le 20 avril : le personnel de la STVI cachera des oeufs sur les pistes et au départ des remontées mécaniques seront disséminés des énigmes et indices afin de vous faire parcourir le magnifique domaine. Je compte sur votre perspicacité !

- et plein d’autres activités que vous pourrez découvrir sur place (Concerts gratuits, tests de ski, bronzette et danse jusqu’au bout de la nuit dans les hauteurs de la Folie Douce… je sais que vous trouverez le moyen de bien profiter !)

Concert des BB Brunes avec RTL2 le 20 avril à 17h

Vous aurez accès à ce concert d’exception et pourrez onduler votre corps en live au rythme de « La La Love you » ou de « Aficionado ».  Ho ho ho ! Il me semble entendre des cris stridents ! Oui oui, calmez-vous, respirez, je sais que vous allez voir les BB Brunes en chair et en os !

Comment gagner ?

Après vous avoir dévoilé votre programme, voilà comment procéder pour tenter de gagner ce week-end à  Val d’Isère:

- Postez un commentaire ci-dessous (racontez moi ce que vous voulez)

- Pour augmenter vos chances de gagner, likez la page Facebook Val d’Isère Téléphériques , abonnez-vous au Twitter @VITelepheriques, suivez le compte Instagram @vitelepheriques

- Durée du concours : 26 Mars 2014 au Vendredi 28 Mars 2014, 20h (heure de Paris) : Le gagnant sera alors désigné par tirage au sort parmi tous les commentaires de ce billet, nouveaux abonnés Twitter/facebook/Instagram de Val d’Isère Téléphériques.

Bon, je crois que je vous ai tout dit ! Encore une fois Bonne chance à toutes et tous ! Je veux recevoir une carte postale hein !

(ENGLISH VERSION HERE)

Crédits photos :
Office de tourisme de Val d’Isère, Val d’Isère Téléphériques, Hôtel Altitude Val d’Isère, Fréquence-Sud.fr

Page 1 sur 5312341020Dernière page »