Archives | Bla Bla et Dessins RSS feed for this section

Complètement fou

Aujourd’hui, double crush : auditif et visuel ! J’ai toujours aimé l’univers de la chanteuse Yelle depuis ses débuts, que ce soit au niveau du son, du rythme ou de l’esthétique graphique.

Si vous me suivez depuis un moment, vous savez que j’ai fortement adhéré à leur 2ème album « Safari Disco Club » , qui m’a fait remuer le gras à maintes reprises (en live c’est encore mieux, si jamais vous avez l’occasion).

Today, I have a double crush: audio and visual! I’ve liked the singer Yelle since her very beginnings, be it for the rhythm, the sound or the graphic aesthetics.

If you’ve been following me for a while, you know that I really really liked their 2nd album « Safari Disco Club », that got me movin’ and shakin’ it quite often (and it’s even better live, if you ever get the chance).

Il se trouve que la jolie Julie s’apprête à sortir « Complètement fou », un 3ème album en Septembre 2014 et en a dévoilé un morceau intitulé « Bouquet Final » il y a quelques semaines. À la première écoute, j’ai trouvé ça un peu plat et puis… j’ai insisté.

And it just so happens that the pretty Julie is about to release « Complètement fou », a 3rd album in september 2014 and disclosed a new title called « Bouquet final » a few weeks ago. The first time I listened to it, I found it was maybe a bit bland, but … I insisted.

Et depuis, je l’écoute en boucle car à chaque nouvelle lecture, il y a un arrangement ou sonorité que je découvre et qui me fait davantage apprécier la chanson (le passage de la fin ou celui à 2’31″… oui oui j’aime des endroits précis dans les chansons).

And since, I’ve been listening to it non stop: every time I listen to it, I discover a new arrangement or sound that makes me enjoy the song even more (the little bit at the end or at 2’31″ for example….yes, yes, I like very specific bits and pieces in songs).

Et puis je suis tombée sur cette photo de Jules Faure : Bien que simple, l’harmonie des couleurs, le sweatshirt, le bol de nouilles, la posture, tout m’a parlé. Cette photo rassemble un peu tout ce que j’aime (mode, graphisme, nourriture…). Et j’ai voulu la redessiner à ma manière.

Ça ne vaut pas l’original mais c’était un coup de coeur, un petit plaisir que j’ai pris en dessinant que je me devais de partager avec vous.

And then I found this picture of Jules Faure: even if it’s quite simple, the harmony of the colors, the sweatshirt, the bowl of noodles, the posture … it all spoke to me. This picture is a concentrate of everything I love (fashion, graphics, food…). I wanted to draw my own version of it.

It’s not worth the original of course, but it was a real visual crush, and I felt I had to share the pleasure I took in drawing it with you. (English translation by Bleu Marine)


Louis Vuitton Fall-Winter 14-15

Il y a quelques semaines, j’ai eu la chance d’être invitée à découvrir la collection automne/hiver Louis Vuitton 2014-2015 dans la boutique éphémère située Rue François 1er, à deux pas des Champs-Elysées.

A few weeks back, I was invited to discover the 2014-2015 Louis Vuitton autumn/winter collection in the pop-up store located François Ier street, just minutes away from the Champs-Elysées.

J’avais suivi le défilé avec attention sur l’écran de mon ordinateur et avais déjà particulièrement apprécié ce vent frais apporté par le nouveau directeur artistique, Nicolas Ghesquière (Ex-Balenciaga).

J’aimais énormément la Nicolas’ touch pour Balenciaga, je n’ai pas été déçue par son nouveau travail chez Vuitton.

I had followed the the fashion show with great concentration on my computer screen, and had really enjoyed the breath of fresh air that the new artistic director, Nicolas Ghesquière (Ex-Balenciaga) had brought.

I already loved the « Nicolas touch » for Balenciaga, and I wasn’t disappointed when I saw his work with Vuitton.

Lors de ce rendez-vous matinal, mes coups de coeurs virtuels se sont confirmés. La silhouette masculine-preppy qui m’avait faite fondre à distance a tenu toutes ses promesses en vrai.

Je m’y vois totalement dedans (… mais mes cuisses peut-être pas : Les mannequins du jour avaient les jambes tellement fines et élancées !)

On that early morning, my virtual favorites were confirmed. The preppy-masculine silouhette that I had loved from afar held all its promises when I saw it irl.

I can totally see myself in it (…just maybe not my thighs: the models that day had such slim legs!)

Au premier abord très sixties, cette collection révèle des facettes futuristes lorsqu’on l’observe de plus près :

With a very « sixties » first impression, the collection has a futuristic aspect to it when you look more closely:

Les motifs des gilets façon jacquard sont obtenus par teinture de la laine et non par tricotage de différentes pelotes colorées (vous saisissez ?) autrement dit, nous voilà face à un joli trompe-l’oeil très astucieux (et qui fait peut-être gagner plus de temps lors de la réalisation … quoique…).

The jacquard patterns on the knits are obtained through a dyeing of the wool, and not knitting various colored balls of yarn together (get it?). In short, it’s a pretty efficient trompe-l’oeil (and it might even save time…although…).

La jupe évasée à écailles que je pensais en cuir est en réalité constituée de plastique coupé au laser.

The flared skirt with the scales that I thought was leather was in fact laser cut plastic.

On sent l’inspiration des années Balenciaga sur mes bottines préférées de la collection (qu’elles soient plates ou à talon, je ne dis pas non).

You can really feel the inspiration emanating from the Balenciaga years on my favorite boots from the collection (with high heels or flat, I don’t mind)

Même si je n’ai jamais été très fan du monogramme, je dois avouer le potentiel de « mignonitude » de ces mini-malles Vuitton.

Even if I was never a big fan of the monogramm, I have to admit that these small Vuitton cases have quite a bit of « cuteness » potential.

Je suis fan de la forme triangle des jupes de la collection qui ont l’avantage d’être flatteuses sur n’importe quelle morphologie (contrairement au pantalon « cuisse de poulet à l’étouffée » précédemment envié).

I love the triangle shape of the collection’s skirts: they’re flattering on any body type (so much cannot be said of the pair of « smothered chicken legs » pants that I wanted).

Une féminité savamment dosée, un extrême souci du détail, un respect des codes tout en les bousculant en finesse, c’est ce que, conquise, je retiendrai de cette collection. Hâte de voir ce que nous réserve la suite !

A well dosed feminity, a great sense of detail, a way of respecting conventions while shaking them up with panache…this is what I will take from this collection that quite won me over. I can’t wait to see what comes next!!! (English translation by Bleu Marine)

Tram Experience à Bruxelles

Suite et fin de mes aventures bruxelloises et gourmandes… je termine par une expérience culinaire très sympathique qu’il m’a été donné de découvrir. Après mes exploits hivernaux Jean Claude Duss-iens, je réitère ici dans le même esprit avec la Tram Expérience belge !

Le principe : déguster un repas gastronomique imaginé à 8 mains (cad par 4 chefs belges de renom) à bord d’un tramway qui sillonne la ville de Bruxelles pendant 2 heures. Plutôt cool, non ?

Follow up and end of my gourmet Brussels adventure…I finish off with a very lovely culinary experience that I was made to discover. After my wintery exploits, I got to relive the same spirit with the belgian Tram experience.

The principle: endulging in a gastronomic meal imagined by 8 hands (as in by 4 famous Belgian chefs) riding in a tramway that scour around Brussels for two hours. Pretty cool, don’t you think?

Il faut réserver sur le site, on a le choix entre deux services : celui de 18h30 et celui de 21h. Nous avions opté pour celui de 18h30 car hélas, plus de place pour l’autre service. À 18h30 précises, il faut se rendre au point de départ du tramway, autrement dit devant la place Poelaert.

Pas question d’être en retard sinon le tram part sans vous (… avec sa délicieuse nourriture à bord= si ça peut vous motiver pour être à l’heure) !

You have to get a reservation on site, then you have a choice between two times : 6.30pm and 9pm. We chose 6.30pm because the other was full already.

At 6.30pm on the dot you have to meet up at the start of the journey which is on Place Poelaert otherwise it will leave without you (…with it’s mouth-watering food on board=if that’s not a good motivation to get there on time I don’ t know what is!)

On nous installe ensuite dans le tramway. On peut réserver pour 2 ou 4 ou si vous êtes plus de 4, on pourra peut-être vous installer à des tables contigües mais l’idée, c’est de n’avoir que des amis en nombre pair, parce que les sièges du tramway sont ainsi faits.

Donc revoyez ainsi votre cercle d’amis : soyez sélectifs et sans pitié haha !

You are then shown to a seat on board. You can reserve for 2 or 4 heads or if you are more they could put you on one of the corner tables but the idea is to be an even number of diners because the seats are that way laid out in the tram.

So bear that in mind with your circle of friends: be selective and ruthless ha ha!

Une fois à l’intérieur, c’est assez drôle de voir l’aménagement prévu à cet effet : en bout de tramway, la « cuisine » où les traiteurs préparent le menu imaginé par les chefs et les sièges placés le long des fenêtres.

Nos tables sont spécialement pensées pour d’éventuels soubresauts  puisqu’il y a des encoches prévues pour accueillir les verres, les assiettes. Ainsi, rien ne bouge , rien ne se perd… rien ne se transforme !

Once inside, it’s quite fun to glimpse the special layout: at the end of the tram, the « kitchen » where the caterers prepare the menu that the chefs have concocted and there are seats all along the sides by the long windows.

Our tables have deliberate indentations designed for plates and glasses so they don’t slide off with the bumpy roads. With that, nothing moves, nothing is lost…nothing is transformed!

Le tramway démarre. Mise en bouche avec une recette de Giovanni Bruno, chef du restaurant italo-belge Senzanome à Schaerbeek.

Prenez votre souffle pour la description : Burratina bio olive, basilic et caviar de tomates au pain sarde, Confit d’aubergines au vinaigre dashi, cappuccino de courgettes et espuma de parmesan. Très très frais et parfait pour se mettre dans l’ambiance gustative. J’ai particulièrement apprécié la burratina qui est une mozzarella crémeuse à souhait… miam !

The tram leaves. Mise en bouche with a receipe from Giovanni Bruno, chef at the italo-belgium Senzanome in Schaerbeek.

Take a breath for this description: Organic Burratina with olive, basil and tomato caviar on Sardinian bread, Aubergine confit with dashi vinegar, courgette cappuccino and Parmesan Cheese foam. Very very fresh and perfect to get in the mood for a taste experience. I was particularly fond of the burratina which is a lovely creamy mozzarella…mmmmm!

C’est drôle de voir la réaction des passants qui se demandent quelle est donc cette petite sauterie à bord du tramway, un peu comme si un OVNI passait devant leurs yeux.

Ensuite, place au cannelloni de veau, pignons de pin, parmesan, câpres et émulsion d’anchois de Cetara du chef Lionel Rigolet. Il est partout ! Souvenez-vous du fameux pistolet !

It’s fun to see the reaction of the passers-by wondering what is this party on board of a tram, as if a UFO was passing in front of their eyes.

Then it’s time for Cannelloni with veal, pine nuts, Parmesan cheese, capers, emulsion of Cetera anchovies from the chef Lionel Rigolet. He is everywhere! Remember the famous « pistolet »!

Pendant que l’on déguste nos mets en admirant le paysage qui défile, la préparation de la suite va bon train (haha, jeu de mot).

While we are enjoying our courses and the landscape, the prepartions for the rest is running smoothly.

Le meilleur selon moi, et pas seulement parce que que c’est un chef japonais qui l’a imaginé hein… c’est le filet d’agneau et quinoa aux champignons japonais et sauce au Ponzu. Le ponzu, cette fameuse sauce utilisée pour y tremper sa viande lors du shabu shabu, souvenirs souvenirs !

Ce plat a été concocté par le Chef étoilé Kamo Tomoyasu, du restaurant Kamo (le même Kamo de la boîte de chocolat Mary ! Décidément, comme on se retrouve !)… Soit dit en passant, la prochaine fois que je vais à Bruxelles, il faut absolument que j’aille dans son restaurant !

The best for me , and not only because it’s the brain child of a Japanese chef…it’s the lamb filet and quinoa with japanese mushrooms and ponzu sauce. The ponzu, this famous sauce used to dip in our meat during the shabu shabu, memories, memories!

This dish was concocted by the michelin star chef Kamo Tomoyasu, of the restaurant Kamo (the same Kamo from the Mary chocolate box! It’s weird how things come back!) …that said I definitely have to make a point of checking out his restaurant on my next visit to Brussels!

Puis, clou du voyage, le dessert du chef Bart de Pooter du restaurant Wy, à Bruxelles : Pain perdu au babeurre (eh oui, parfois, les noms de plats peuvent rester simple).

After that, the cherry on the cake was the dessert from the chef Bart de Pooter from Wy the restaurant in Brussels: French toast with buttermilk (and yes, sometimes the names of dishes can be simple).

Après 2 heures de balade gourmande, retour à la case départ, sur la place Poelaert. J’ai d’ailleurs filmé une petite vidéo (ci-dessous) pour que vous reviviez un peu l’ambiance à bord !

After two hours of gourmet journey, we were back to place Poelaert. By the way, I shot a little film on board (below) so you can get a little taste of the ambiance!

En tous cas, cette expérience était assez dépaysante et permet de découvrir les différentes facettes gastronomiques de la Belgique tout en faisant le tour de la ville, les menus changent régulièrement dans l’année, bref, belle (et bonne) expérience !

In any case, this experience was quite refreshing and it is a great way to discover the different sides of Belgium cuisine while getting a feel for the city, the menus are adapted all year round, in brief, a beautiful (and tasty) experience! (English translation by Isa)

TRAM EXPERIENCE
Menu unique 89 euros
(Entrée, 2 plats, dessert, boissons incluses)

Toutes les infos sur le site

Mes adresses gourmandes à Bruxelles

Vous les attendiez, les voilà ! La Belgique, c’est toujours l’endroit parfait pour les tentations gourmandes comme vous avez pu le constater par le passé ici, ici ou .

Voici donc les adresses qui ont fait vibrer mon palais le temps d’un week-end: Let’s go !

You had been waiting, and here they are! Belgium is always the perfect place for yummy temptations, as you may have noticed here, here or here as well.

Here are the addresses that had my tastebuds going mad during our weekend: Let’s go!

FRUNCH at BIP

(BIP, Maison de la Région , 2-4 Rue Royale) Ce n’est pas une adresse permanente mais plutôt un événement qui se produit tous les vendredis à Bruxelles vers la place Royale.

It’s not really a permanent address, but rather an event with DJ and food-trucks, every friday in Brussels, near the Place Royale.

Au programme, DJ et food-trucks. Les camions changent régulièrement ce qui permet de découvrir de nouvelles saveurs durant les beaux jours.

The trucks regularly change, which is a great way to make new discoveries during the summer days.

Veggie burger « Bigsin »

Ce vendredi là, il y avait un camion spécialiste des burgers, un autre des bagels et un 3ème orienté « veggie ». Mon préféré a été ce dernier, me rappelant ce que j’avais pu manger à Gand.

On this particular friday, you could find trucks specializing in burgers, bagels or veggies. My favorite was the last one, it reminded me of what I ate in Gent.

Sandwich au pastrami

L’endroit est très sympa : on y voit surtout des Bruxellois s’échappant du bureau et profitant de cet endroit pour leur pause déjeuner.

The place is pretty fun: you can cross paths with inhabitants of the city, abandonning their desks during lunch hour.

Bagel au saumon fumé « maison »

Sachez que j’ai tout de même mis 2 jours pour trouver pourquoi cela s’appelait « Frunch »… Après des heures de réflexion, la lumière : FR(iday) (l)UNCH= FRUNCH.

Heureusement que Robert Langdon ne m’a pas eue à ses côtés pour le Da Vinci Code, je pense que le livre aurait tout simplement compté 10 tomes de plus, le temps que je trouve les énigmes.

Note that it took me 2 days to find out why it was called Frunch…After hours of brain-raking, I found the light: FR(iday (l)unch = FRUNCH.

Thank God Robert Langdon didn’t have me by his side for the DaVinci Code, I think the book would have been 10 times heavier, with the time it would have taken me to solve the riddles and enigmas.

PISTOLET ORIGINAL

(24-26 Rue Joseph Stevens , Les Sablons) Comme vous pouvez le constater, nous avons pas mal mangé sur le pouce durant ce week-end car nous voulions profiter davantage de nos visites que de nous poser 3 heures dans un restaurant.

Nous sommes passés devant l’enseigne un soir lors d’une balade près des Sablons et nous sommes promis de revenir le lendemain.

As you may notice, a lot of our meals were « on the go » during the weekend, for we wanted to make the most of our visits, rather than spend 3 hours in a restaurant.

We passed this place one evening, during a walk by the Sablons, and made note to come back the next day.

Le pistolet est un pain belge fendu (en forme de fessier rebondi, dirons-nous). On peut le garnir de toutes sortes de choses et cette enseigne en a fait sa spécialité.

The pistolet is a sliced open belgian bread (let’s say it looks like a plump rear end). There is an endless possibility of garnishes, and this place has made it it’s specialty.

Ce jour-là, nous avons choisi le pistolet au hareng et celui du chef Lionel Rigolet aux écrevisses et à la pintade.

On that day we chose the herring pistolet, and the crayfish and fowl pistolet by Chef Lionel Rigolet.

Verdict : j’ai trouvé le pain un chouïa trop sec mais la garniture rattrapait amplement cet handicap. Le mélange des saveurs est vraiment original, toujours harmonieux et très goûtu pour des sandwichs.

Cela dit, pour ma part, il faudrait peut-être 2 pistolets pour être vraiment calée (+ un dessert) (mais je crois que j’ai un grand appétit) et l’addition risque de monter vite car ce n’est pas vraiment donné (de 7 à 11 euros le pistolet).

Verdict: I found the bread somewhat too dry, but the fillings totally made up for that little shortcoming. The blending of all the flavors was truly original, always balanced and terribly tasty for a sandwich.

That being said, I could easily have eaten at least 2 pistolets (and dessert) before being full (but I think I just might have a very large appetite) and the check would have ended up being pretty steep for the sandwiched aren’t really cheap (7 to 11 euros for one).

Je pense que c’est tout de même à faire pour la « mignonnitude » de l’endroit et les saveurs de la garniture (et le pistolet fourré de chocolat fondu Marcolini… gaaaaa !). Le quartier est sympa, ce qui ne gâche rien.

I still think it’s something to do, be it only because the place is so cute, and the fillings are so yummy (and the pistolet filled with melted Marcolini chocolate … gaaaaaaa!). The neighborhood is pretty cool too, which is enjoyable.

MAISON DANDOY

(31 Rue au Beurre) Place au grignotage … mais de qualité avec mon coup de coeur ultime bruxellois. Let’s talk snacks…but quality snacks, with my ultimate Brussels address.

Il y a d’ailleurs plusieurs boutiques à Bruxelles (3 il me semble) pour y déguster les meilleurs speculoos, biscuits et même des gaufres… vous savez, ce bonheur intense quand vous croquez dans un biscuit sablé et qu’à peine fini, vous voulez en prendre illico un 2ème en pensant au 3ème !

There are actually a number of shops in Brussels (3 I think), and this is where you can have the most delicious speculoos, biscuits and waffles…you know what I’m talking about: this intense happiness when you take a bite from a shortbread biscuit, and that when you’re barely done chewing on your last bite, you reach out for a second one, already thinking about the third!

S’il y avait une enseigne à Paris, je pense que mes fesses ressembleraient à des pistolets belges XXL tellement j’adore donc Dandoy, reste en Belgique s’il te plaît.

If only there were a shop in Paris, I’m ready to bet my backside would look like an XXL belgian pistolet, that’s how much I loved it, so Dandoy, please stay in Belgium!

PIERRE MARCOLINI

(21, Galerie de la Reine) Le célèbre chocolatier est aussi présent chez nous mais le goûter à la source a tout de même une autre saveur. The famous chocolatier, who can also be found in France, but tasting his creations at the source gives it a whole new perspective.

Délicieux, pas trop sucré, fondant dans la bouche… le rêve. Delicious, not too sweet, melts in your mouth…heaven.

MARY

(36 Galerie de la Reine) Une autre bonne adresse où j’ai acheté une boîte édition limitée revisitée par le chef étoilé japonais Kamo (encore le japon oui !) constituée de pralinés aux sésames, de ganache au thé hojicha (thé grillé) et autres délices au yuzu.

Another great address, where I bought a limited edition box of sweets, revisited by starred japanese chef Kamo (Japan, yet again!) with sesame pralines, hojicha (grilled tea) tea ganache and other yuzu delights.

Adresses BONUS 

FRITUUR MAISON ANTOINE (Place Jourdan): pour les amateurs de bonnes frites croquantes. For those of you who enjoy yummy crispy fries.

DE NORDZEE (45 Rue Sainte Catherine): Fruits de mer (notamment huîtres) à déguster sur la place Sainte Catherine. Seafood (especially oysters) to enjoy on the Sainte Catherine square.

LES FILLES (46 rue du Vieux Marché aux Grains): Brunch et salon de thé (pas eu le temps de tester mais recommandé par 3 Bruxellois: je leur fais donc confiance ! A vous de me dire si vous y allez !) Brunch and tearoom (didn’t have the time to give it a try, but it was recommended by 3 people who live in Brussels: I trust them! Let me know if you go!)

J’ai également une autre adresse gourmande à vous dévoiler… mais c’est plutôt une expérience qu’une adresse…hehe ! à suivre ! There is one last thing I want to share with you, but it’s more of an experience than an address per se …hehe! Stay tuned! (English translation by Bleu Marine)

Page 1 sur 5912341020Dernière page »