Archives | Le coin des gourmandes « gourmettes » RSS feed for this section

Mes adresses gourmandes Ostendaises

Comme promis, je reviens avec un billet listant mes coup de coeurs gourmands lors de ce séjour à Ostende. Comme je vous le disais, j’ai été séduite sur toute la ligne…et encore plus au niveau de la nourriture : ce fut le point fort de ce week-end !

Forte de mes précédents périples belges, je savais que j’allais bien manger mais je crois qu’Ostende détient la palme ! Vu la localisation, les restaurants servent des produits de la mer plus que frais et côté sucré, nous ne sommes pas en reste. Allez hop, je vous dévoile sans attendre mes endroits préférés !

As promised, I come back to you with a post listing my culinary crushes from this trip to Ostend. As I was saying, I was totally seduced…and even more food-wise: it was the highlight of the weekend !

Still high on my last Belgium trips, I knew I was going to eat well but I think Ostend deserves an Oscar ! Seeing where it is located, the restaurants serve sea products that are more than fresh and in the sugary department, they don’t leave us hanging. So let’s go, I will reveal to you without further ado my favourite places !

BISTRO MATHILDA

(Leopold II-laan 1, Ostende) J’ai eu la chance d’y être invitée pour pouvoir déguster en avant-première le menu « La mer » qui sera servi  en parallèle avec l’expo du même nom qui se déroulera au Mu-Zee à partir du 23 Octobre.

I was lucky to be invited to sample before everyone the « La Mer » (the sea) menu which will be served in parallel with the exhibition of the same name that will be shown at the Mu-Zee from October 23rd.

Comme son nom l’indique, ce menu est composé de poisson et de fruits de mer, ce qui pour ma part, m’enchante allègrement (j’ai dû être un thon dans une autre vie… ou alors dans celle-ci vous dites ?… merci du compliment).

In accordance to it’s name, this menu is composed of fish, sea food, which for me is thrilling (I must have been a trout in another life…or in this one?…thanks for the compliment).

Après de délicieuses mises en bouche (coup de coeur pour le carpaccio de lotte absolument divin), on nous apporte un tartare de chinchard au fenouil, raifort, coques,algues et caviar avruga.

After some lovely appetizers (crushing hard for the monkfish carpaccio, particularly divine), we are brought some horse mackerel tartar with fennel horseradish, clams, algae, and avruga caviar.

Place au plat traditionnel ostendais  appelé « Tatjespap » aux crevettes, autrement dit une purée de pomme de terres au lait battu, beurre noisette et oeuf de la ferme poché, le tout accompagné de crevettes grises de la première fraîcheur. Délicieux !

Ensuite, passons au plat de résistance avec la raie et son risotto aux courgettes, radis noir et camomille nappé de son jus de crabe. Encore une fois, coup gagnant, tout est superbement bien préparé et assaisonné.

Then it was time for the traditional Ostende dish called « Tatjespap » with shrimps, in other words a potatoe mash with whipped milk, butter and poached farm egg, all of it accompanied with grey shrimps that where also exceptionally fresh. Delicious!

Then, we move on to the ‘piece de resistance’ with the skate and courgette risotto, black radishes and chamomile served with a crab jus.Then again, as expected, everything is superbly prepared and seasoned.

Le dessert clôture avec brio cet excellent repas avec le « précosse de Trévoux » de Wim Addriaenssens :  une poire associée à des parfums de café, caramel et pain d’épice.

Moi qui ne suis pas très « café », j’ai reconnu une belle réussite au niveau de l’harmonie générale de ce dessert. Bref succès sur toute la ligne. Un décor très lumineux. Un très bon moment. Tout est là pour se faire plaisir.

The dessert ended this excellent meal with gusto with the « précosse de Trévoux » from Wim Addriaenssens: a pear mixed with notes of coffee, caramel and ginger bread.

I am not too fond of coffee, but I could see a real achievement in the harmony of this dessert. In brief, it was success in all it’s glory. A bright décor. A lovely moment. Everything is there for your pleasure.

BELLE DE JOUR

(Aartshertoginnestraat 5, Ostende) Second coup de coeur dans un autre genre, moins raffiné, plus simple mais tout aussi délicieux. Ce restaurant sert des spécialités italiennes qui varient régulièrement puisque la carte est écrite à la craie sur une ardoise géante. Produits frais garantis.

Second crush in another way, less refined, more simple but still as delicious. This restaurant serves Italian specialities that varies often as the menu is written on a giant black board. Fresh products guaranteed.

Ce jour-là, mon homme a choisi le Vittelo tonnato, une spécialité piémontaise à base de fines tranches de veau, nappées d’une sauce à base de mayonnaise et thon à l’huile d’olive. Superbe !

On the day, my man chose the Vittelo tonnato, a piemontese speciality made with this slices of veal, served with a mayonnaise based sauce and tuna and olive oil. Superb !

Pour ma part, j’ai choisi la Scarmoza, mozzarella fumée sur son coulis de tomate chaud. Le fromage file et dégouline au bout de la fourchette. Ai-je besoin d’en dire plus ?

For my part, I chose the Scarmoza, smoked mozarella with warm tomatoe coulis. The cheese melts and drips at the end of the fork. Do I need to add anything?

Puis je décide de choisir la lotte et son risotto fondant (Poisson toujours !).

Then I decided to try the monkfish in a melty risotto (Fish always!).

De l’autre côté de la table, une tagliata di manzo à base de tranches de boeuf saignant sur lit de copeaux de parmesans et de légumes. Je n’ai pas pu m’empêcher d’y goûter et là encore : perfection !

On the other side of the table, a tagliata di manzo composed of slices of rare beef on a bed of parmesan flakes and vegetables. I couldn’t resist trying and there again: perfection!

Petit bémol sur le dessert cependant avec cette panna cotta à la texture un peu trop compacte mais lorsque je l’ai signalé (alerte cliente tatillonne), on m’a assuré que c’était à cause d’un problème de frigo trop froid ce jour-là…

Je laisse donc le bénéfice du doute : à vous de me dire si la panna cotta est meilleure en temps normal lorsque le frigo ne fait pas des siennes ! En tous cas, très très bonne adresse où l’on se sent bien et où l’on mange plus que bien, côté salé en tous cas.

Only oversight was on the dessert with the panna cotta that was very compact in texture and when I mentioned it (alert annoying customer), I was told it was because of a fridge malfunction on the day…

I leave you to make your mind up: you tell me if the panna cotta is better normally when the fridge is not failing ! Anyhow, very very good address where you feel great and the food is more than good, in the savoury side of things anyway.

HISTOIRES D’O

(Albert I-promenade 53, Ostende) Cette 3ème adresse a pour atout son joli cadre (situé en bord de plage, le long de la promenade Albert Ier, terrasse pour les non frileux).

This 3rd address is lucky to be set in a lovely location (situated along the beach, on the promenade Albert Ier, with a terrasse if you’re not scared of the cold).

Je la conseillerais davantage pour boire un verre et manger quelques tapas. La nourriture est très correcte mais rien de fou (mention quand même pour les légumes grillés à la plancha et les croquettes de crevettes).

I would recommend it to have a few drinks and eat tapas.The food is good but not exceptional (although kudos for the plancha grilled vegetables and the shrimp croquettes).

Ici, on vient plutôt déguster le gin.

Vous savez bien que je suis loin d’être une connaisseuse en alcool (surtout que mes gènes asiatiques m’ont conféré une tolérance plutôt faible à celle-ci : un verre de bière = champ de vision rétréci) mais comme le lieu est réputé pour sa grande variété de Gin, nous nous sommes laissés tenter… avec modération bien sûr (pour ma part, je n’ai pas trop le choix, vu ce que je vous ai dit précédemment).

Here it’s more about the gin.

You know I am less than a connoisseur in alcohol (especially as my Asian genes make me a little bit of a light weight: a pint of beer = not sure what’s in front of me) but because this place is famous for it’s big variety of gins, we let ourselves be seduced…with moderation off course (for my part I can’t anything but, like I was just saying).

Le propriétaire des lieux nous présente 4 bouteilles de gin d’origine différente (de mémoire, Portugal, Royaume-Uni, Belgique…). Nous les testons en les diluant dans un peu de tonic et lorsque notre choix est fait, il nous prépare un grand verre (bol !) à base de notre gin préféré, à boire à deux, en amoureux.

The owner presents us with 4 bottles of gin from different nations (from memory, Portugal, United-Kingdom, Belgium…). We test them by diluting them with tonic and when we agree to pick one, he prepared us a big glass (bowl!) with our favourite gin, to drink together as a couple.

Endroit encore une fois très cosy avec une belle vue (surtout que c’est d’ici que nous avons pris la photo du coucher de soleil) : on s’y sent bien.

Very cosy place with a beautiful view (specially as it’s where I took the picture of the sunset), and you feel good there.

MARCHÉ AUX POISSONS

Des stands sont situés aux alentours du marché et servent des escargots de mer (bulots) à la sauce épicée (ou non).

Some stalls are placed around the market and cater sea snails with spicy sauce (or not)

Sympathique pour un petit snack grignotage. Je n’ai pas goûté aux crevettes mayo par contre, qui me semblaient trop chargées en sauce. Bref, à faire quand même pour le côté convivial de la chose.

Lovely for a little on the spot snack. I didn’t taste the shrimp mayo that looked to saucy for me. Anyway, something to do for the fun of it.

DE ZOETE ZONDE

(Christinastraat 54, Ostende) Un salon de thé où la pause gourmande est agréable. Preuve en image. A tea room where the gourmet break is lovely. Proof in images.

Glacier MAXZIM

(Hertstraat 3-5, Ostende) Bon plan absolu ! Nous y sommes retournés 2 fois dans le week-end ! Les glaces sont faites maison et la générosité des portions est inversement proportionnelle au prix !

Absolute find! We went back there twice on the weekend ! The ice-creams are home made and the generosity of the portions is very good compared to the price !

En effet, un cornet une boule coûte 1euro 30 !!! Inimaginable à Paris en tous cas (ou alors il faut me dire où?) et cornet deux boules pour 2 euros et quelques.

In fact, an ice-cream ball and a cone comes to 1euro30!!! Unthinkable in Paris in any case (or maybe you know where?) and 2 balls and a cone for 2 euros and something.

Plusieurs parfums disponibles (speculoos argh !), un crémeux à tomber par terre. Attention à la file d’attente aux heures de pointe… mais on n’a rien sans rien !

Many flavours to choose from (speculoos omg!), a creamy taste to fall on the floor. Beware of huge queues in rush hour…but all good things come for those who wait ! (English translation by TradIsa)

Mamie Gâteaux, le retour

… plus forte, plus méchante ! Gniark ! Gniark ! J’avais déjà testé cette enseigne en Juillet 2009 et en étais sortie avec un avis très positif.

Cela faisait longtemps que je n’y étais pas retournée: j’avais envie de vérifier si l’on y mangeait toujours aussi bien. Surtout que des travaux ont été effectués depuis, agrandissant l’espace.. donc plus de tables… et plus de gourmands ! Ce n’est pas forcément quelque chose qui me rassure car dans ces cas là, j’ai toujours peur de perdre l’ambiance originale de l’endroit.

« Mamie Gâteaux » the return… stronger, meaner! Munch! Munch! I already sampled this place in July 2009 and came out with a very positive opinion.

It had been a long time since I was there last: I wanted to find out if the food was still really great. Especially as they remodelled the space, making it bigger…so more tables…and more happy customers! It’s not usually something I look for because in those situations, I’m always worried they original ambiance will be lost.

L’atmosphère écolière et cantine de CM2 a été conservée (on peut encore connaître son âge en regardant au fond du verre). Toujours une Japonaise au fourneaux mais davantage d’équipiers en salle (non-nippons par contre).

The primary school / cantine atmosphere was kept (you can find out your age by looking at the bottom of your glass). Still a Japanese lady cooking but more staff members in the dining room (non-Japanese this time).

Si l’on compare avec mon billet de 2009, on peut voir que la carte écrite à la craie sur tableau noir regroupe des plats similaires mais que les prix n’ont pas augmenté en 5 ans ! Très bon point (… au bout de 10, privilège d’avoir une image).

If you compare with my post from 2009, we can see that on the blackboard menu written with chalk similar dishes are mentioned and the prices haven’t increased in 5 years! Winning points (…after 10, they win a sticker!).

Cette fois-ci, mon choix s’est orienté vers la tarte au thon deux olives tomates pistou. Je ne me souvenais pas à quel point la pâte brisée était délicieuse. Le fondant des ingrédients mêlés à cette pâte croustillante rendent cette (apparente) simplicité plus qu’exquise.

This time, I chose a tuna and two olives Pistou tart. I completely forgot how delicious the pie-crust pastry was. All the ingredients melting together with this crusty pastry makes this (apparent) simplicity more that exquisite.

En face de moi, salade de saumon fumé : ici pas grand chose à dire à part que les produits sont frais et que la sauce vinaigrette est bien balancée.

Pour l’instant, aucune déception par rapport à 2009 : qu’en sera t-il des desserts… puisque c’est quand même l’argument premier de Mamie Gâteaux !

In front of me, smoked salmon salad: not much to say apart from the fact that the products are fresh and the vinaigrette is well balanced.

So far, no disappointments compared to 2009: what will it be concerning the desserts…because it’s still the main reason to be at Mamie Gâteaux!

Je commande une tarte au citron meringuée et là encore, même punition : la pâte sablée est d’un croustillant !… un dé-li-ce ! La crème au citron ni trop sucrée ni trop acide, et cette meringue légère… je serais même tentée d’en prendre une 2ème part (mais stoppez-moi tout de suite s’il vous plaît).

I order a lemon meringue tart and then again, same punishment: the shortcrust pastry is so crunchy !…a de-light ! The lemony cream is neither too sugary nor too acidy, and that meringue is light…I’m even tempted to have another piece (but stop me already please).

Le Carrot Cake est lui aussi parfait, léger et bien aéré avec un glaçage crémeux loin d’être écoeurant…

Bilan de mon retour après 5 ans : Toujours aussi conquise et très heureuse de voir une qualité pérenne et des prix qui ne gonflent pas comme jambes de Grand-mère au soleil. Bravo Mamie Gâteaux !

The carrot cake is also perfect, light and airy with a creamy icing that is not too much…

Final assessment after 5 years: Still as enchanted and very glad to see that the quality has remained and so have the prices. Congratulations Mamie Gâteau! (English translation by TradIsa)

Restaurant MAMIE GÂTEAUX
66 rue du Cherche-Midi
75006 PARIS
(Métro Sèvres Babylone)

Le Japon Rive Gauche

Le Bon Marché se met aux couleurs du Japon jusqu’au 18 Octobre (hiiii !) et quelle ne fut pas ma joie lorsque j’ai reçu l’invitation pour découvrir cet espace nippon temporaire et assister à un atelier de cuisine sous la direction du chef Japonais Taku Sekine !

Le Bon Marché is all about Japan until October 18th (hiiiiiii!) and I was very happy to be invited to discover this temporary japanese space and attend a cooking class with the japanese chef Taku Sekine!

Totebag édition spéciale Japon Le Bon Marché
Parapluie édition spéciale Japon Le Bon Marché
Pochettes Delfonics
Boîte de biscuits « Panda » Bonne Femme

Le magasin avait déjà organisé le même genre d’événement il y a quelques années (à mes débuts de blog en 2007 ou 2008 je crois !) et j’avais déjà eu le plaisir d’y traîner mes baskets (De toutes manières, dès qu’il se passe quelque chose en rapport avec le Japon, vous savez où me trouver !).

The Bon Marché had already organized a similar event a couple of years back (at the very beginnings of this blog in 2007 or 2008 I think!) and I had already had the pleasure of going (and well, you know, anytime there’s something going on with Japan, you know where to find me!)

Corner de la marque Beams

Corners Sacai et Tsumori Chisato

Cette fois-ci, il m’a semblé que l’espace dédié au Japon était encore plus grand avec multiples animations dans différents domaines. Côté expo: Tadao Ando, ses maquettes et vidéos en hommage aux îles de Naoshima, Teshima et Inujima. Côté mode, la créatrice Chitose Abe et les créations de sa marque Sacai

This time, it seemed to me that the space dedicated to Japan was even bigger and had more events in various domains. Exhibitions: Tadao Ando, with his videos and models of the Naoshima, Teshima and Inujima islands. Fashion: Chitose Abe, the fashion designer, and her fashion label Sacai

Shopping nippon

Côté shopping, moi qui ai encore mon fabuleux voyage fortement imprimé en tête, ai été plus que ravie de voir cet espace, regroupant une sélection d’objets japonais : déco, vaisselle, beauté, cuisine (pour compléter ma collection d’accessoires pour bento !!!!)  mais aussi épicerie.

As for shopping, with my recent Japan trip still vivid in my mind, I was delighted to see this collection of japanese objects: decoration, tableware, beauty products, kitchenware (to complete my bento accessories collection!!!) but also a deli shop!

Pochette avec lettres velcro repositionnables Newneu Japan

Pour quelqu’un qui n’aurait pas eu la chance de se rendre au Pays du Soleil Levant, cela donne clairement un avant-goût de la folie créative et du sens de l’esthétisme propre au Japon.

For someone who hasn’t yet had the chance to visit Japan, it’s a great foretaste of the japanese creative craziness and aesthetics.

Hello Kitty goes wild : Hello Kitty… « Kiss » !

Gommes fantaisie… à croquer !

Je n’ai pas résisté à une séance (même 2) de « Purikura » (photomaton japonais) dans la cabine spéciale : On se laisse photographier devant différents décors plus kitsch-kawaii les uns que les autres et on peut ensuite customiser ses clichés sur l’écran de la cabine.

I couldn’t resist temptation, and went for not just one but 2 « Purikura » sessions (japanese photobooth) in a special cabin: you get your picture taken in front of various kitsch-kawaii backgrounds, and you can customize the pictures on a screen.

Boîte de sablés « Panda » Bonne Femme
Pellicules pour Instax Fujifilm

Figurine Fuchiko on The Cup
Boîte pour onigiri Tokyo Hands

Il ne manquait plus que les costumes (comme j’avais pu l’expérimenter à Séoul) et l’expérience aurait été complète… malgré cela, les fous-rire étaient plus que présents !

Had we had costumes (like I had experienced in Seoul) available, the experience would have been complete …. but even without this, we were laughing pretty hard!

Mini tampons encreurs

Je vous dévoile donc au fil de cet article ma petite « récolte » suite à ce passage au Bon Marché (qui ne sera sans doute pas le dernier d’ici le 18 Octobre) : que des choses utiles n’est-ce pas ?

And so I’m sharing my little « harvest » in this blog post (and probably not the only one before the 18th of October): as you can see, I only bought essentials, right?

Boîte bento à couvercle réfrigérant « oursons » Gel Cool
Pellicules pour Instax Fujifilm

Figurine Fuchiko on the cup
Marques-pages adhésifs « animaux » Midori
Moule « Pingouin » pour Onigiri
Gâteaux salés animaux Ginbis
Bento pour onigiri Tokyu Hands

Masterclass avec le Chef Taku Sekine

Après cette visite du corner Japon, direction la cuisine de la Grande épicerie du Bon Marché ! Premier atelier cuisine pour ma part… j’ai adoré ! Le chef Taku Sekine nous attendait pour l’élaboration de 2 recettes.

After visiting the japanese corner, I headed off to the Bon Marché’s Grande Epicerie kitchen! It was my first cooking class … and I loved it! The chef Taku Sekine was expecting us for the creation of 2 recipes.

Tout d’abord, un soft drink : Le Ginger Ale au sucre noir d’Okinawa dont je vous révèle ici la recette (oui oui, j’ai gardé les fiches explicatives pour vous !). Kanpai !

First off, a soft drink: a Ginger Ale with Okinawa black sugar - and I got you the recipe here! (yes, I kept the notes just for you!) Kanpai!

Ginger Ale au sucre Noir d’Okinawa (Recette ici)

Ensuite, place au plat de résistance avec le Poulet frit au thé vert et sa mayonnaise au soja-whisky.

After which we made the main course with Green tea fried chicken and soy-whisky mayonnaise.

Fière de ma mayonnaise Soja-whisky !

Cette mayonnaise a été une vraie révélation pour moi, tant au niveau de la technique (=première réalisation de mayonnaise de ma vie, on ne rigole pas s’il vous plaît… mais vous savez de quel niveau je pars) qu’au niveau du goût : c’est vraiment ce qui fait l’intérêt de ce plat à mon sens.

This mayonnaise was a true revelation for me, with regards to technique (it was my first mayonnaise ever … don’t laugh!…you know where I’m coming from) but also for my tastebuds: it’s really what made the dish interesting in my mind.

Poulet frit au thé vert, sauce mayonnaise soja Whisky (Recette ici)

Idem, je vous ai récupéré les recettes ici. Mon homme était en tous cas ravi que je lui ramène ces pilons de poulet préparés avec amour, le soir venu. Et j’ai mangé mon pot de mayonnaise le jour suivant à toutes les sauces (c’est le cas de le dire).

D’ailleurs, des ateliers cuisine sont ouverts au public durant toute la période de l’événement donc si vous vous sentez l’âme d’un marmiton… (plus d’infos ici)

Same here, I got you the recipes there. My S.O. was delighted with what I brought back in the evening. And I had my mayonnaise with everything I ate the next couple days. The cooking classes are open to the public during the event, so if you’re in touch with your inner cook …

And to finish this post off with a nice little twist, I’m organizing a contest #LeJaponRiveGaucheTKBB (french residents only). You can take a sneak peak here. (English translation by Bleu Marine)

Concours #LeJaponRiveGaucheTKBB

Et pour boucler la boucle, parce que cet événement a remué plus que jamais mon penchant obsessionnel pour le Japon, j’ai voulu vous transmettre le virus en organisant un concours #LeJaponRiveGaucheTKBB avec Le Bon Marché.

Je sais que ça fait pas mal de concours en ce moment mais je ne pouvais pas ne pas vous en faire profiter aussi durant cet événement qui regroupe tout ce que j’aime. Voilà pourquoi.

Rendez-vous sur Instagram pour connaître les modalités de participation.

À gagner:

-1er prix = Une carte cadeau Le Bon Marché de 100 euros (pour faire le plein d’inutilités utiles au corner Japon du Bon Marché) + un portrait kawaii personnalisé et dédicacé par moi-même

-2ème et 3ème prix =Une carte cadeau Le Bon Marché de 50 euros + un portrait kawaii personnalisé et dédicacé par moi-même

Bonne chance à tous et toutes !

Bento et Gadgets culinaires

Accessoires de cuisine trouvés au Japon et en Thaïlande (déjà vus ici)

Cela va faire 4 mois que je suis rentrée de mon fabuleux voyage au Japon et il n’y a pas un seul jour où je ne pense pas à mon pays de coeur. Tout là-bas me manque terriblement !

Sur place, mon budget shopping a été englouti dans les gadgets, la nourriture mais SURTOUT les accessoires de cuisine. Il faut dire que tout objet ludique pour cuisiner m’attire irrésistiblement (Eh oui ! Je prends plaisir à cuisiner maintenant… Le miracle !).

It’s now been 4 months since I came back from my fabulous trip to Japan and there hasn’t been one day I haven’t thought of my dearest country. I miss everything there terribly!

When I was there my shopping budget was swallowed towards gadgets, food but ESPECIALLY the cooking utensils. It has to be said that I am incredibly attracted to fun cooking objects (And yes! I am enjoying cooking now…miracle!).

Boîte à bento trouvée dans un magasin de Venus Fort à Odaiba, Tokyo

Obnubilée par les bentos de gare (ekiben), je suis partie en quête de tous les accessoires possibles pour réaliser des jolis bentos. Merci Daiso et autres 100-yen shops qui ont croisé ma route à Osaka, Nagoya, Tokyo : l’attirail complet pour une dînette kawaii, je l’ai trouvé chez vous !

Aaah ! Je pourrais passer des heures dans ces magasins : des sortes de Foire Fouille mais vendant des objets pour la maison utiles (ou inutiles), créatifs et de plutôt bonne qualité pour 100 Yens (environ 1 euro).

Obsessed by the train station bentos (ekiben) , I left with the quest to find all manner of accessories to create pretty bentos. Thank you Daiso and other 100-yen shops who crossed my path in Osaka, Nagoya, Tokyo: the complete kawaii cook set, I found it at yours!

Aaah! I could spend hours in these shops: a sort of jumble sale but selling useful home products (or useless), creative and pretty good quality for 100 Yens (around 1 euro).

Marmite trouvée à Séoul (déjà vue ici)
Cuillère pour servir le riz trouvée au Japon dans un Daiso shop
Manique X-Ray Topshop

J’ai donc voulu vous montrer dans ce billet mon petit équipement pour bento avec des moules pour faire des onigiri (boulettes de riz) en forme de panda, coeur ou étoile, un séparateur de jaune d’oeuf en forme de smiley, des perforeuses de feuilles de nori (algue) et autres objets de cuisine décalés trouvés par ci par là : Itadakimasuuuu !

This is why I wanted to show you my little bento equipment including molds to make onigri (rice balls) in the shape of a panda, a heart or a star, a yolk separator in the shape of a smiley, some nori leaf (algae) hole punches and other random cooking objects found here and there: Itadakimasuuuu! (English translation by Isa)

Boîte à bento trouvée dans un magasin de Venus Fort à Odaiba, Tokyo
Pot d’épices pour riz « furikake »
Porc au curry homemade (hehe)


Page 1 sur 2612341020Dernière page »