Archives | Le coin des gourmandes « gourmettes » RSS feed for this section

It’s Tea time !

Petite pause dans les soldes pour un petit thé ! Entre deux boutiques, je suis allée voir du côté de Mark & Spencer pour essayer de trouver quelques douceurs qui iraient bien avec le thé. Ce n’est que le week-end dernier que j’ai réussi à entrer dans ce magasin car à chaque fois que je passais devant il y avait une file d’attente « Abercrombie-ienne » et ce jour-là, personne, donc pas d’hésitation !

Let’s take a small break from the sales to enjoy a cosy tea time! In between two clothes shops, I went over to Marks & Spencers to try and find a couple sweets that could serve as tea cakes. It’s only last weekend that I finally managed to get inside, for everytime I go by the place, there’s an Abercrombie-worthy queue in front of the store and that day, no one was waiting, so there was no thinking twice about it !

Je me souviens avoir acheté pas mal de choses dans ce magasin de la gare Saint Pancras en guise de souvenirs de la dernière chance lors de week-ends londoniens. Cette fois-ci, j’ai voulu tester ce roulé à génoise fourrée de confiture de rhubarbe et à la crème qui était soldé 1 euro.

Moi qui ne suis pas une fan absolue de la crème au beurre , j’avoue que ce roulé sait habilement mixer la confiture et la crème, mes papilles ont bien aimé… quoiqu’un peu trop sucré mais finalement, avec le thé c’est parfait !

I remember I bought quite a lot of things in the Marks & Spencer’s store in the St Pancras train station, as last minute souvenirs of my weekends in London. This time, I felt like trying this swiss roll with rhubarb jam and buttercream, that was on sale for 1 euro.

I’m not a big fan of buttercream, but I have to admit that this roll artfully combined the jam and cream; my tastebuds quite enjoyed it … even if it might be a tad too sweet on its own, it’s perfect with tea!

Et ces cookies aux amandes et à la pistache rivalisent avec les Pepperidge Farm (que j’avais dessinés en guest star ici). Bien sablés comme il faut avec de vraies pistaches concassées: miam ! Il existe d’autres parfums mais je voulais me faire la main (ou la bouche plutôt) avec ceux-là. J’aurai bien l’occasion de tester d’autres choses au fur et à mesure… ( J’avais repéré des scones et des pancakes aux raisins mais ils périmaient le jour-même : non mais que fait la Police ?!)

And these almond and pistachio cookies actually rival the Pepperidge Farm ones (that I had drawn as guest stars here). The shortbread is perfect, with real crushed pistachios : yummy ! There were other flavors, but I really wanted to try my hand (or teeth rather) on those. I’ll have many an occasion to taste them all, one after the other … (I had also spotted scones and raisin pancakes, but they were almost past their peremption date : where is the Police when you need them ?)

Sinon, l’occasion pour moi de vous présenter mon thé préféré : le Sakura 2000 de Mariage frères : ça a un nom d’aspirateur comme ça, mais ce doux mélange de thé vert et de fleurs de cerisiers a tout pour me séduire… J’aime aussi le Sencha Ariake, plus pur. Bon, je vous laisse, ma bouilloire me fait signe que l’eau est chaude ! San…thé !

Other than that, it’s the perfect opportunity for me to introduce you to my favorite tea : the Sakura 2000 by Mariage Frères : I know the name tends to bring images of vacuum cleaners to mind, but the delicate mix of green tea and cherry blossoms is quite seductive … I also like the Sencha Ariake, more pure. Ok well, I’m going to say goodbye now, my kettle is telling me the water just finished boiling! (English translation by Bleu Marine)

MARKS & SPENCER
100 Avenue des Champs Elysées
75008 PARIS

PS: Je serai en dédicaces pour la sortie de ma 2ème BD Globe-trotteuses à la FNAC du Forum des Halles à 15h le MERCREDI 8 FEVRIER 2012. J’espère bien fêter l’événement avec vous ce jour-là ! Sinon d’autres dates sont à venir sur la France ou ailleurs : Je noterai toutes les infos sur cette page . See yaa !

Au Sushi Marché

Encore une adresse japonaise, une! Cette fois-ci je vous emmène au Sushi Marché, bien loin de notre rue Sainte Anne ou de mon Toritcho fétiche puisque situé dans le 16ème arrondissement. Cette adresse vaut le détour parce qu’en plus de bien y manger, on s’y sent bien. Lorsque j’y suis entrée , j’ai eu comme l’impression d’être dans un petit chalet, sauf qu’au lieu de nous y servir la raclette et le vin chaud, on retrouve des plats bons comme là-bas dis!

Yet another Japanese address! This time I’m taking you to the Sushi Marché, far away from our « Rue Saint Anne » or from my favourite Toritcho since we’re going to the 16th arrondissement. This address is worthwhile checking out because on top of eating well there, it’s a very pleasant place to be. When I first went in I felt like I was in a small chalet, except that instead of raclette and hot wine you get some good food just like in Japan!

Sur les murs, on nous affiche les différents mets proposés et je suis intriguée par ce plateau Bento « limité à 5 par jour » , le côté collector sans doute. De quoi faire rager ceux qui nous accompagnent s’ il n’en reste plus assez.

Cela dit, ce jour-là nous étions 3 convives à en vouloir et chacun a eu le sien (et il était 13 heures 30 pour être précise) , donc , soit il en restait vraiment 3 sur les 5 quotidiens et illico j’aurais dû jouer au loto, soit on nous ment pour nous faire passer pour des privilégiés, mais en fait en cuisine, on nous prépare les bentos à la demande. Bon bon bon, laissez-moi croire qu’on a été bénis des dieux.

On the walls are posted the various dishes offered and I am intrigued by the Bento plate that’s « limited to 5 per day », I guess because of the collector side of the offer. A good way to get those around you upset if there aren’t any left for them.

That said, we were 3 people going for this dish that day and each of us got his (and it was 1:30pm to be precise), so either there were really 3 out of the 5 dailies left and I really should have played lottery, or they just lie to make us feel privileged while the bentos are in fact prepared on demand in the kitchen. Well well well, let me believe that we have been blessed by the gods.

Une petite entrée composée de poisson caramélisé et de salade de chou. Sympathique pour entrer en matière. Mais alors? Finalement? Il donne quoi ce bento collector?

A small starter made of caramelized fish and cabbage salad. A nice way to get into the right mood. But then what? What is this collector bento like?

Il regroupe tout ce que j’aime: des tempuras de crevettes  , des sushis, des makis, des sashimis et de la viande et ses petits légumes.

It brings everything I like together: shrimp tempuras, sushis, makis, sashimis, meat and small veggies.

Je ne sais pas si le contenu de ce bento change chaque jour (Impossible de vérifier sauf si l’on s’y déplace quotidiennement) mais en tous cas, j’aime l’effet « J’ouvre la boîte de Pandore ». Ici ce ne sont pas tous les maux de la Terre qui sont libérés, juste de délicieuses choses qui nous flattent les papilles.

A côté de ça , j’ai goûté le foie gras poêlé et ses navets et il rivalise avec celui du Takara.

I don’t know if the contents of this bento change every day (impossible to verify unless you go there on a daily basis) but in any case I like the « I’m opening Pandora’s box » effect. Here it’s not about liberating all the ills of the world but only the delicious things that delight our taste buds.

Besides that I tried the fried foie gras and its turnips, which competes with that of Takara.

Cela dit, si vous ne voulez pas jouer votre destin avec le bento, il est toujours possible de choisir le menu sushis. Ceux-ci sont admirablement présentés: Très très bons mais encore une fois, ils ne détrônent toujours pas ceux du Toritcho, selon moi!

Now if you don’t want to play your destiny with the bento, it’s always possible to choose the sushis menu. These are admirably presented: very very good, but once more, I think they don’t dethrone those of Toritcho!

Le menu prévoit un dessert à l’aspect gélatineux mais au final en bouche, c’est bien loin d’être gluant. L’aloe vera en cubes, vous connaissez? Je ne saurais trop décrire la texture pour que vous vous fassiez une idée précise mais nous dirons qu’elle se place entre le lychee et la gelée à la menthe (pas niveau goût, je vous rassure!). Cela a le mérite de nous faire digérer.

The menu includes a dessert that looks gelatinous but in the end it’s far from being sticky in the mouth. Ever heard of aloe vera in cubes? I wouldn’t really know how to describe the texture to give you an accurate idea but let’s say that this is somewhere between the lychee and mint jelly (not in terms of taste though, no worries!). It has at least the advantage to help us digest.

Une bonne adresse recommandée par le frérot que je remercie chaleureusement (Hey! J’ai acheté ton cadeau de Noël au fait!). Je reviendrai sans doute sans crier gare, un autre jour, pour recommander un bento collector , nous verrons bien si c’est à tous les coups qu’on gagne!

A good address recommended by my bro that I warmly thank (hey I bought your Christmas present by the way!). I will go back there without any doubt, another day, to reorder a collector bento – we will see then if we can win every time! (English translation by LN)

Restaurant SUSHI MARCHÉ
20 rue Mirabeau
75016 PARIS
Métro Mirabeau

I dolci di Pisa

Comme vous le voyez , j’ai plutôt fait des découvertes sucrées que salées! En effet, pour les restos, je n’ai pas eu la chance de tomber sur un établissement suffisamment délicieux pour que je vous le conseille. J’ai décidé de partir à Pise un peu à la dernière minute , je n’ai donc pas eu le temps de prospecter précisément au niveau des restos. Si vous avez de bonnes adresses, n’hésitez pas!

Cela dit, j’ai vraiment été conquise par ces beignets « frittelles » que j’ai découverts un peu par hasard lors d’un petit creux. Au départ, j’en ai pris 2 juste pour goûter et la boulangère m’a vue revenir en reprendre 6 autres , 2 minutes après. Je voulais même en ramener un kilo ou deux ( je ne fais pas les choses à moitié , je sais) en France mais c’était fermé le dimanche: Tête déconfite devant les grilles de la boulangerie! Du coup, depuis le week-end dernier , je ne pense qu’à une chose… frittelles , frittelles, frittelles…

( Click HERE for ENGLISH Version)

LA BOTTEGA DEL GELATO
11 Piazza Garibaldi, PISA

Boulangerie PANIFICIO BOLOGNESE (avec les frittelles de la mort!)
18 Via Rigattieri, PISA

Aki Boulanger

Les desserts asiatiques , ce n’est pas forcément ce que l’on retient du repas. En général, je suis assez frustrée après avoir mangé un bon bol de udon ou une okonomiyaki de ne pas pouvoir choisir de dessert digne du repas salé que je viens de faire. Parce que la petite glace au thé vert c’est bien mais une bonne pâtisserie crémeuse c’est mieux.

C’est pourquoi Aki Boulanger a décidé d’ouvrir il y a quelques temps (1 an ou 2?) dans le quartier de la rue Sainte-Anne: Riche idée! Car à présent on peut aller manger « salé » dans un des nombreux restaurants de la rue et s’éclipser pour le dessert chez Aki Boulanger (Enfin … en tous cas pour le midi car le soir, ça ferme à 20h30… ou alors, il faut être une pro de la logistique et acheter son dessert à emporter afin de le déguster plus tard)

With Asian food, desserts aren’t really the part of the meal that blow your mind. I’m generally pretty frustrated after an excellent bowl of udon or an okonomiyaki that I can’t have a dessert worthy of the main course I just had. A scoop of green tea ice cream is good you know, but a creamy pastry would be so much better.

Which is why the Aki Bakery opened a while back (a year, maybe two?) in the area of the Rue Sainte-Anne : what a wonderful idea! Now we can go and have our main course in one of the numerous restaurants that line up in that particular street and leave right after the main course to go and have dessert at the Aki Bakery (Well … for lunch at least. It closes at 8h30 PM … or you can turn into a logistics master and buy your dessert beforehand to go so you can have it later).

A l’intérieur, on nous accueille avec le sourire et l’accent du soleil levant. Il est même possible de manger salé, sur le pouce car des menus assez intéressants sont prévus sur la carte… mais ne m’éloignez pas de mon but initial: le sucré!!! On trouve donc dans cette boulangerie nippone ce qu’on pourrait trouver dans une boulangerie parisienne classique: sa petite baguette, des brioches tranchées… Mais ce qui est le plus intéressant ce sont les pâtisseries françaises avec la petite note d’exotisme.

Des éclairs au yuzu (=petit citron asiatique… tiens ça permet de varier les expressions : « Jaune comme un yuzu », c’est plus mignon, non?)…

Inside, we’re greeted by with the typical Japanese smile and accent. It’s even possible to have a quick « on the run » meal, they have pretty interesting menus … but let’s not stray from my original idea : sweet desserts! So in this Japanese bakery, you’ll find what you’d find in any typical Parisian bakery : baguettes, slices of brioche … but most interesting are of course, the French pastries with just that hint of exoticism.

Yuzu eclairs (= yuzu being a small asian lemon … hey, it could be used to vary the expressions : saying something turned out to be a yuzu is cuter than saying it turned out to be a lemon don’t you think?)

… des éclairs au thé vert matcha, des choux à la crème mi-crème fouettée mi-crème pâtissière au matcha! /Matcha eclairs, half matcha custard – half whipped cream cream puffs!

Un marbré au matcha et haricots rouges , un opéra au chocolat blanc – matcha: la juste bonne dose de sucre et de gourmandise: dé-li-cieux! / Matcha and red beans cake, white chocolate and matcha opera cake : such a perfect balance : delicious!

… des roulés au matcha, des millefeuilles… au matcha (bon , Aki, on a compris que tu maîtrisais le matcha à toutes les sauces, arrête de crâner!) ./… matcha rolls, matcha Napoleons (ok Aki, we got it, you’re the matcha master in all it’s variations, stop showing off already!).

Il y aussi sur quelques étiquettes de la boulangerie des termes qui font sourire, comme ce « azuki beigne ». Pour moi le mot beigne est synonyme de grosse baston à coup de lattes percées de clous rouillés dans la figure (Toute cette violence en moi ça fait peur hein?) mais il s’avère qu’on utilise ce terme au Québec pour les beignets… Sommes-nous à Paris, Tokyo ou Montréal? Je ne sais plus vraiment du coup! En tous cas, je veux bien me recevoir une « azuki beigne » quand vous voulez (et même tendre l’autre joue) car l’ayant goûtée , je sais qu’elle est terrible!

There are also some words on the labels that will get one smiling, like the « azuki beigne ». For me (and for the French in general), « beigne » is a synonym for big fights with boards pierced by rusty nails thrown at your face (All that pent up violence inside of me is pretty scary isn’t it?) but it turns out the word means « donuts » in Quebec … Are we in Paris, Tokyo or Montreal? In the end I’m kind of lost! In all cases, I’ll gladly let myself be hit by an « azuki beigne » anytime (and I’ll even turn the other cheek), for I tasted them, and they’re incredible!

Au final, des pâtisseries qui se veulent simples mais délicieuses. Qui va s’en plaindre? Pas moi en tous cas. All in all, the pastries are meant to be simple but scrumptious. Who’s going to complain? I certainly won’t. (English translation by Bleu Marine)

AKI BOULANGER
16 rue Sainte-Anne
75001 PARIS (Métro Pyramides)

Page 1 sur 14123410Dernière page »