Tag Archives: Miam

Tram Experience à Bruxelles

Suite et fin de mes aventures bruxelloises et gourmandes… je termine par une expérience culinaire très sympathique qu’il m’a été donné de découvrir. Après mes exploits hivernaux Jean Claude Duss-iens, je réitère ici dans le même esprit avec la Tram Expérience belge !

Le principe : déguster un repas gastronomique imaginé à 8 mains (cad par 4 chefs belges de renom) à bord d’un tramway qui sillonne la ville de Bruxelles pendant 2 heures. Plutôt cool, non ?

Follow up and end of my gourmet Brussels adventure…I finish off with a very lovely culinary experience that I was made to discover. After my wintery exploits, I got to relive the same spirit with the belgian Tram experience.

The principle: endulging in a gastronomic meal imagined by 8 hands (as in by 4 famous Belgian chefs) riding in a tramway that scour around Brussels for two hours. Pretty cool, don’t you think?

Il faut réserver sur le site, on a le choix entre deux services : celui de 18h30 et celui de 21h. Nous avions opté pour celui de 18h30 car hélas, plus de place pour l’autre service. À 18h30 précises, il faut se rendre au point de départ du tramway, autrement dit devant la place Poelaert.

Pas question d’être en retard sinon le tram part sans vous (… avec sa délicieuse nourriture à bord= si ça peut vous motiver pour être à l’heure) !

You have to get a reservation on site, then you have a choice between two times : 6.30pm and 9pm. We chose 6.30pm because the other was full already.

At 6.30pm on the dot you have to meet up at the start of the journey which is on Place Poelaert otherwise it will leave without you (…with it’s mouth-watering food on board=if that’s not a good motivation to get there on time I don’ t know what is!)

On nous installe ensuite dans le tramway. On peut réserver pour 2 ou 4 ou si vous êtes plus de 4, on pourra peut-être vous installer à des tables contigües mais l’idée, c’est de n’avoir que des amis en nombre pair, parce que les sièges du tramway sont ainsi faits.

Donc revoyez ainsi votre cercle d’amis : soyez sélectifs et sans pitié haha !

You are then shown to a seat on board. You can reserve for 2 or 4 heads or if you are more they could put you on one of the corner tables but the idea is to be an even number of diners because the seats are that way laid out in the tram.

So bear that in mind with your circle of friends: be selective and ruthless ha ha!

Une fois à l’intérieur, c’est assez drôle de voir l’aménagement prévu à cet effet : en bout de tramway, la « cuisine » où les traiteurs préparent le menu imaginé par les chefs et les sièges placés le long des fenêtres.

Nos tables sont spécialement pensées pour d’éventuels soubresauts  puisqu’il y a des encoches prévues pour accueillir les verres, les assiettes. Ainsi, rien ne bouge , rien ne se perd… rien ne se transforme !

Once inside, it’s quite fun to glimpse the special layout: at the end of the tram, the « kitchen » where the caterers prepare the menu that the chefs have concocted and there are seats all along the sides by the long windows.

Our tables have deliberate indentations designed for plates and glasses so they don’t slide off with the bumpy roads. With that, nothing moves, nothing is lost…nothing is transformed!

Le tramway démarre. Mise en bouche avec une recette de Giovanni Bruno, chef du restaurant italo-belge Senzanome à Schaerbeek.

Prenez votre souffle pour la description : Burratina bio olive, basilic et caviar de tomates au pain sarde, Confit d’aubergines au vinaigre dashi, cappuccino de courgettes et espuma de parmesan. Très très frais et parfait pour se mettre dans l’ambiance gustative. J’ai particulièrement apprécié la burratina qui est une mozzarella crémeuse à souhait… miam !

The tram leaves. Mise en bouche with a receipe from Giovanni Bruno, chef at the italo-belgium Senzanome in Schaerbeek.

Take a breath for this description: Organic Burratina with olive, basil and tomato caviar on Sardinian bread, Aubergine confit with dashi vinegar, courgette cappuccino and Parmesan Cheese foam. Very very fresh and perfect to get in the mood for a taste experience. I was particularly fond of the burratina which is a lovely creamy mozzarella…mmmmm!

C’est drôle de voir la réaction des passants qui se demandent quelle est donc cette petite sauterie à bord du tramway, un peu comme si un OVNI passait devant leurs yeux.

Ensuite, place au cannelloni de veau, pignons de pin, parmesan, câpres et émulsion d’anchois de Cetara du chef Lionel Rigolet. Il est partout ! Souvenez-vous du fameux pistolet !

It’s fun to see the reaction of the passers-by wondering what is this party on board of a tram, as if a UFO was passing in front of their eyes.

Then it’s time for Cannelloni with veal, pine nuts, Parmesan cheese, capers, emulsion of Cetera anchovies from the chef Lionel Rigolet. He is everywhere! Remember the famous « pistolet »!

Pendant que l’on déguste nos mets en admirant le paysage qui défile, la préparation de la suite va bon train (haha, jeu de mot).

While we are enjoying our courses and the landscape, the prepartions for the rest is running smoothly.

Le meilleur selon moi, et pas seulement parce que que c’est un chef japonais qui l’a imaginé hein… c’est le filet d’agneau et quinoa aux champignons japonais et sauce au Ponzu. Le ponzu, cette fameuse sauce utilisée pour y tremper sa viande lors du shabu shabu, souvenirs souvenirs !

Ce plat a été concocté par le Chef étoilé Kamo Tomoyasu, du restaurant Kamo (le même Kamo de la boîte de chocolat Mary ! Décidément, comme on se retrouve !)… Soit dit en passant, la prochaine fois que je vais à Bruxelles, il faut absolument que j’aille dans son restaurant !

The best for me , and not only because it’s the brain child of a Japanese chef…it’s the lamb filet and quinoa with japanese mushrooms and ponzu sauce. The ponzu, this famous sauce used to dip in our meat during the shabu shabu, memories, memories!

This dish was concocted by the michelin star chef Kamo Tomoyasu, of the restaurant Kamo (the same Kamo from the Mary chocolate box! It’s weird how things come back!) …that said I definitely have to make a point of checking out his restaurant on my next visit to Brussels!

Puis, clou du voyage, le dessert du chef Bart de Pooter du restaurant Wy, à Bruxelles : Pain perdu au babeurre (eh oui, parfois, les noms de plats peuvent rester simple).

After that, the cherry on the cake was the dessert from the chef Bart de Pooter from Wy the restaurant in Brussels: French toast with buttermilk (and yes, sometimes the names of dishes can be simple).

Après 2 heures de balade gourmande, retour à la case départ, sur la place Poelaert. J’ai d’ailleurs filmé une petite vidéo (ci-dessous) pour que vous reviviez un peu l’ambiance à bord !

After two hours of gourmet journey, we were back to place Poelaert. By the way, I shot a little film on board (below) so you can get a little taste of the ambiance!

En tous cas, cette expérience était assez dépaysante et permet de découvrir les différentes facettes gastronomiques de la Belgique tout en faisant le tour de la ville, les menus changent régulièrement dans l’année, bref, belle (et bonne) expérience !

In any case, this experience was quite refreshing and it is a great way to discover the different sides of Belgium cuisine while getting a feel for the city, the menus are adapted all year round, in brief, a beautiful (and tasty) experience! (English translation by Isa)

TRAM EXPERIENCE
Menu unique 89 euros
(Entrée, 2 plats, dessert, boissons incluses)

Toutes les infos sur le site

Day 18 : Good Bye Japan !

Nous arrivons au bout de notre voyage au Japon. Je me sens encore une fois remplie de nostalgie.

Cela va faire 2 mois que je suis rentrée de ce fabuleux voyage mais le fait de le partager ensuite avec vous m’a laissée immergée dans cette culture : il ne se passe pas une journée sans que je ne pense / mange / lise / rêve Japon. Encore plus qu’avant. Mais avant de sortir les mouchoirs, il me reste 2 adresses à vous partager.

This is the end of our trip in Japan. I’m once again filled with nostalgia.

It’s been 2 months since I came back from this fabulous trip, but sharing it with you kept me immersed in the culture: not a single day goes by where I’m not thinking / eating / reading / dreaming Japan. Maybe even more so now than before. But before I get my tissues out, I have 2 spots I want to share with you.

KAPPABASHI-DŌRI

Pour les derniers jours de voyage, je ne saurais trop vous conseiller de vous rendre à Kappabashi-dōri : cette rue était située à deux pas de notre appart’ à Asakusa alors on ne s’est pas privés !

For the final days of the trip, I can’t but encourage a trip to Kappabashi-dōri: this street was located minutes away from our flat in Asakusa, so we didn’t cut back!

Mais qu’y a t-il d’intéressant dans cette rue ? Tout simplement pléthore d’accessoires de cuisine, boîtes à bento et vaisselle japonaise à prix très intéressant.

But what is there to find in this street? A huge amount of kitchen accessories, bento boxes and japanese tableware, for incredibly interesting prices.

En effet, cette rue fournit la plupart des restaurants de la ville. Vous pouvez également y trouver de la nourriture factice en plastique, que l’on voit fréquemment dans les vitrines des restos.

This street is actually where most of the local restaurants get furnished. You can also find that fake plastic food that you see in restaurant window displays.

Pas sûre que vous en fassiez grand chose avec chez vous, mais si vous voulez faire une blague à vos convives, on ne sait jamais !

Not sure what you’d do with it, but if you want to play a joke on your friends, it might just do the trick!

Shabu shabu à KISOJI, GINZA

(World town building 5F, 5-8-17, Ginza, Chuo-ku, Tokyo) Dernière adresse gourmande à vous partager et pas des moindres. Si vous voulez vous faire plaisir dans les règles de l’art, cette adresse de shabu-shabu est faite pour vous.

This is the last address I have to share, but as the saying goes: it’s last but certainly not least! If you really want to treat yourselves, this shabu-shabu address is just what you need.

Mise en bouche et Sashimis en entrée

Le shabu-shabu est une fondue japonaise qui consiste à tremper des légumes et de la viande de boeuf cru dans un bouillon chaud. Nous avons pris un menu et du début jusqu’à la fin, ce fut l’extase.

Shabu-shabu is a japanese fondue where you dip vegetables and raw beef in boiling broth. We took the full menu, and it was heavenly.

Sauces Ponzu en haut à gauche et Gomadare à droite

Chaque bouchée de boeuf trempée ensuite dans le gomadare (sauce au sésame) puis le ponzu (sauce au soja et yuzu) était un feu d’artifice.

Each bite of meat dipped first in the broth, then in gomadare (sesame sauce) and finally in ponzu (yuzu and soy sauce) was just fireworks for our tastebuds.

Et lorsque l’on croit que c’est terminé… ça continue ! En fin de repas, la serveuse nous amène des nouilles et des gâteaux de riz à déguster dans le bouillon qui s’est imprégné de tous les sucs de la viande, des légumes… Dieu que c’est bon !

And just when you think it’s finished, there’s more! At the end of the meal, the waitress brought us noodles and rice cakes to dip into the broth that has captured all the meat and veggie juices…my God it was good!

Dans mon souvenir, ce n’est pas donné (environ 8000 yens cad 60 euros le menu) mais l’accueil, la nourriture sont excellents.

If my memory serves me right, it wasn’t cheap (about 8000 yens, so around 60 euros per menu) but the service and the food are excellent.

Toutes les bonnes choses ont une fin…

Et voilà, vous lisez ici les dernières lignes de mon journal de bord japonais. Tristesse. J’ai souvent beaucoup détaillé (chapeau bas à mes traductrices qui ont dû souffrir de ma logorrhée) mais je voulais vraiment que cela puisse vous servir si vous avez la chance de visiter ce pays un jour.

Et je me suis dit qu’au pire, si vous ne lisez pas, vous regarderez les photos ! (djeuyq »sdçdnbeh$ù_§tg ssjsn >> je peux donc écrire n’importe quoi ici puisque vous ne me lisez pas… haha !)

J’espère en tous cas que vous avez pris plaisir à parcourir ce pays avec moi. Grâce à vous, j’ai vécu 2 fois ce voyage exceptionnel. Je me souviens de toutes ces personnes qui ont croisé mon chemin, de chaque ambiance, chaque odeur (Tsukiji market inclus… !).

J’ai apprécié ce sens de la rigueur et de la discipline mélangé à cette étrange folie et cette créativité sans limite. La sensation de manque ne me quitte pas mais j’ai l’espoir de découvrir de nouvelles facettes de ce pays le plus vite possible, si l’avenir me le permet. Très cher Japon, nous nous reverrons…

And so here we are, this is the end of my japanese travel diary. Sadness. I often detailled a lot (I’ll draw my hat to my translators, who undoubtedly suffured my logorreha) but I really wanted it to be useful, if you ever get to visit the country.

And I thought that in any case, even if you don’t read, you’ll at least look at the picutres! (djeuyq »sdçdnbeh$ù_§tg ssjsn >> I can write what I want since you’re not reading…haha!)

I hope you enjoyed travelling the country with me. Thanks to you I got to relive this exceptional trip. I remember all the people I met, each atmosphere, each smell (Tsukiji marked included…!).

I really enjoyed the discipline mixed with this strange craziness and unlimited creativity. I can’t get rid of that sense of loss, but I’m hopeful I’ll get to discover yet new sides of this country sometime in a not too distant future. Dear Japan, we’ll see each other soon… (English translation by Bleu Marine)

PS : Pour les nostalgiques, mon « Japan travel diary »  est donc désormais complet / For all you wistful lot, my « Japan travel diary » is finally complete:

 MY JAPAN TRAVEL DIARY :
Notre appart à Tokyo
Day 1
: Sumida Park & Asakusa
Day 2 : Namco Namjatown
Day 3 : Omotesando & Harajuku
Day 4 : Ueno Park
Day 5 : Errances gourmandes à Omotesando
Day 6 : Odaiba お台場
Day 7 : Tsukiji market, Meiji & Yoyogi
Day 8 : Tokyo Skytree
Day 9 : Dans le train pour Osaka !
Day 10 : Osaka Castle & Hanami au Mint
Day 11 : Osaka DenDen Town
Day 12 : Nagoya
Day 13 : Takayama Spring Festival
Day 14 : Notre ryokan « Hoshidekan » à Ise
Day 15 : Ise & Futami
Day 16 : Tokyo DisneySea
Day 17 : Shopping à Ginza
Day 18 : Good bye Japan ! (Kappabashi & Shabu-shabu)

Bye Bye Japan, I miss you already …

Day 15 : Ise & Futami

Après avoir posé bagage dans notre charmant ryokan, il est temps de visiter les alentours. Grâce à notre précieux JR Pass, nous avons pris le train pour Futami (environ 20min de trajet à partir d’Ise-shi) pour admirer les célèbres rochers mariés, « Meoto Iwa ».

After dropping our luggage in the charming ryokan, it’s time to discover our surroundings. Thanks to our precious JR Pass, we took the train to Futami (about 20 mins journey from Isa-shi) to admire the famous ‘Wedded Rocks’ of Meoto Iwa.

MEOTO IWA à FUTAMI

La ville est très paisible (probablement parce que ce n’était pas la pleine saison) et cela nous a fait un bien fou de voir la mer, après plusieurs jours passés dans le tumulte de la ville.

The town is very tranquil (probably because it wasn’t high season) and it was a thrill to see the sea after spending a few days in the chaos of the city.

Ces 2 rochers représentent l’union par le mariage entre 2 divinités fondatrices du Japon : le mari (Izanagi) et sa femme (Izanami). Ces deux rochers sont reliés par une corde sacrée tressée en paille de riz (= shimenawa).

The two rocks represent the marital union of the two divine founders of Japan: the husband (Izanagi) and his wife (Izanami). These two rocks are bound by a sacred rope braided with rice straw (=shimenawa).

Il semblerait que cette corde soit remplacée 3 fois dans l’année (on n’est jamais trop prudent dans un mariage de nos jours) lors de fêtes en Mai, Septembre et Décembre.

It seems that the rope is replaced 3 times a year (you can never be too careful with matrimony these days!) during celebrations in May, September and December.

FUTAMI OKITAMA JINJA

Aux abords de ces rochers sacrés, se dresse un sanctuaire shintoïste , le Futami Okitama Jinja : c’est un haut lieu de pèlerinage pour les couples et jeunes (ou vieux) mariés qui souhaitent que leur amour rime avec « toujours ».

Close to the sacred rocks lays a Shintoist sanctuary called the Futami Okitama Jinja: it’s the holy pilgrimage destination for old and young married couples alike who want their love to be « forever ».

J’avoue, j’ai acheté un petit souvenir dans ce sanctuaire histoire de ( et maintenant, je veux bien recevoir une nouvelle bague 3 fois par an, si je veux me calquer sur le principe des rochers mariés).

I have to say that I did buy I little trinket in this historical sanctuary (and from now on I will be waiting for my 3 rings a year, if I want to believe in the legend of the « Wedded Rocks »).

Des grenouilles disposées un peu partout seraient censées apporter la fortune également. Amour et fortune en même temps, on nous gâte, on nous gâte !

There are little ‘souvenir’ frogs scattered around everywhere which are meant to bring riches. Love and money in one foul swoop, we are spoilt, very spoilt!

ISE JINGU

Retour ensuite à Ise pour visiter le sanctuaire Ise jingu, que tout Japonais est censé visiter au moins une fois dans sa vie.

Back to Ise to visit the Ise Jingu sanctuary, that every Japanese is meant to visit at least once in a lifetime.

Il est composé de deux sanctuaires :  Ise Geku (sanctuaire extérieur, à 5mn à pied de la gare) et Ise Naiku (sanctuaire intérieur, situé à 20mn en bus de la gare d’Ise) . Les photos ne sont pas autorisées partout. J’ai donc fait ce que j’ai pu.

It is part of two different sanctuaries: Ise Geku (outside sanctuary, 5 mins walk from the train station) and Ise Naiku (indoor sanctuary, situated 20 mins bus ride from the train station). Taking pictures is not allowed everywhere so I did what I could.

Le sanctuaire est détruit et rebâti tous les 20 ans (la dernière reconstruction date de 2013), en hommage au symbole shintoïste de naissance et mort de la nature. En gros, on montre par là que rien n’est éternel (pas même l’amour qu’on nous a promis dans le sanctuaire de Futomi? Arggh ! Nous aurait-on menti ?!!!).

The sanctuary is destroyed and rebuilt every 20 years (last rebuilt was in 2013), honoring the Shintoist idea of birth and death of nature. Making us realise that nothing is eternal (not even the love we were promised in the Futomi sanctuary? Arggh! Are we being lied to?!!).

Sanctuaire KAWABE NANAKUSA

Situé à 2 pas du ryokan Hoshidekan, tout petit mais beaucoup, beaucoup de charme. Situated close by the Ryokan Hoshidekan, very small but bags of charm.

Place ensuite aux adresses gourmandes que j’ai pu tester à Ise : Now let’s talk about the gourmet addresses that I was happy to test out in Ise:

TORAMARU

(Kawasaki 2-13-6 , Ise) Un sorte de bar à tapas japonais (izakaya) qui sert de délicieux sashimis, sushis et d’autres délices.

A kind of Japanese tapas bar (Izakawa) who serve delicious sashimis, sushis and other delights.

Ici, personne ne parle anglais. Nous avons dû nous débrouiller comme on a pu pour commander, c’est-à-dire à renfort de gestes et de dessins pour ma part (j’ai même eu droit en remerciement à un portrait griffonné par un des cuisiniers)

Here nobody speaks English. We did our best to order by making lots of funny gestures and some drawings (they seemed to enjoy it because I even received a special scribbled portrait from one of the cooks).

Nous avons commencé par des sashimis, des kolokke (beignets de pomme de terre)  puis du poisson grillé.

We started with sashimis, some kolokke (potatoe buns) followed by grilled fish.

Conclusion avec des huîtres panées : un délice ! Le service est impeccable, l’endroit est chaleureux, j’ai adoré.

Then we finished off with fried oysters: a delight! The service was impeccable, the place warm and fun, I loved it!

FUTABAZUSHI

( Iwabushi 1-1-26, Ise) De délicieux sushis avec notamment le toro (thon gras) qui fond comme il faut dans la bouche !

Some delicious sushis with the famous ‘toro’ (fatty tuna) that melts in your mouth!

Encore une fois service aux petits oignons puisque le chef-sushi nous a même suivi ensuite en vélo pour s’assurer que nous avions pris la bonne direction pour retourner à la gare ! (plus que de la conscience professionnelle, de la bonté presque irréelle !)

Again amazing service which even went to the sushi-chef following us on his pink bike to make sure we followed the right direction to the train station! (more than professional conscience, pure human grace!)

EVERYDAY MILKY

Je ne sais pas quel est le nom exact de cette boutique de glace mais j’en ai déduit que c’était ça.

I don’t know what the exact name of this shop is but this is what I made of it.

Si vous croisez cette jolie enseigne (à 2 pas du sanctuaire Ise geku en direction de la gare), vous savourerez un bonheur crémeux comme on en fait peu.

If you go past this lovey place (a stone throw away from the Ise Geku on the way to the train station), you will savor a very ‘creamy’ happy moment.

SHIRASE

 (Adresse sur la carte ici / address on the map here) Une pâtisserie française à la japonaise. A patisserie ‘à la française’ in Japan.

Le Mont-Blanc et les pâtisseries au matcha sont à tomber, ce qui pardonnera les quelques fautes de français (« Moelleux aux amandeR » ?? Allo Paris? je vous entends mal ?).

The Mont-Blanc and the patisseries made with ‘matcha’ are divine which is enough to forgive their little spelling mistakes (« Moelleux aux amandeR » (sponge almondR cakes) ?? Hello Paris can’t hear you there !??). (English translation by Isa)

Previously on MY JAPAN TRAVEL DIARY :
Notre appart à Tokyo
Day 1
: Sumida Park & Asakusa
Day 2 : Namco Namjatown
Day 3 : Omotesando & Harajuku
Day 4 : Ueno Park
Day 5 : Errances gourmandes à Omotesando
Day 6 : Odaiba お台場
Day 7 : Tsukiji market, Meiji & Yoyogi
Day 8 : Tokyo Skytree
Day 9 : Dans le train pour Osaka !
Day 10 : Osaka Castle & Hanami au Mint
Day 11 : Osaka DenDen Town
Day 12 : Nagoya
Day 13 : Takayama Spring Festival
Day 14 : Notre ryokan « Hoshidekan » à Ise

Day 5 : Errances gourmandes à Omotesando

La pluie ? Encore ?!! Pour vous rassurer, si je ne m’abuse, je crois que c’est le dernier jour de pluie que j’ai pu « subir » au Japon, ce qui laisse entrevoir des journées plus intéressantes niveau visites. Puisqu’il pleut, je vous fais part de mes adresses et expériences gourmandes dans le quartier de Omotesando et Harajuku.

Rain ? Again ?!! To reassure you, if I am not mistaken, I think it is the last rainy day that I had to “endure” in Japan, which suggests more interesting days of visits coming up. As it is raining, I present you all my addresses and food experience in the neighborhood of Omotesando and Harajuku.

HIROTA

Ma révélation « chou » du voyage. Dans les allées du métro, on peut croiser de multiples enseignes pour titiller ses papilles (boulangeries, restos de nouilles…).

My « cream puff » revelation of the trip. In the corridors of the metro, you come across all sorts of stores designed to tickle your taste buds (bakeries, noodle restaurants …).

Ici, à la sortie de la station Omotesando (Sortie « Omotesando Crossing Gate »), cette enseigne spécialisée dans les choux à la crème m’a convaincue : choux au matcha mais surtout ce chou noir bizarroïde hybride muffin, fourré à la crème (appelé « Omote-kun »), que j’ai dégusté à deux reprises tellement il était bon.

Here, at the Omotesando station (« Omotesando Crossing Gate » exit), this store specialized in cream puffs has convinced me: Matcha cream puff but also this bizarre black hybrid muffin, stuffed with cream (called « Omote-kun ») that I tasted twice because it was so good.

Il existe d’ailleurs en modèle jumbo « especially for you » apparemment… By the way, they also come out jumbo shaped “especially for you” apparently…

KUKURUZA POP CORN

(Omotesando Hills 4-12-10 Jingumae, Shibuya-ku) Nous nous sommes arrêtés devant cette enseigne car il y avait une longue file d’attente devant. Ce n’est pas du tout une spécialité locale puisque originaire de Seattle, mais nous étions curieux de découvrir les parfums originaux de pop corn : Framboise à la crème de vanille, Fromage & truffe, sirop d’érable bacon…

We stopped in front of this shop because there was a longue queue in front of it. It isn’t a local specialty at all because it comes from Seattle, but we were still keen to discover unusual flavors of popcorn: vanilla cream and black raspberry, truffle and cheese, bacon and maple syrup…

Pour les frileux, il y a tout de même le classique caramel. Les pop corns sont bons sans être fou-fous mais si vous êtes curieux comme moi…

For the unadventurous ones, you can still have the original caramel flavored. The popcorns are good but not crazy good, but if you are as curious as me…

IROHA UDON

(1F Kimura Building, 4-28-26 Jingumae Shibuya-ku) Une adresse mêlant les udons « à la japonaise » et ceux avec une touche occidentale. J’ai particulièrement aimé mes udons à la crème de crevette. Ce n’est pas très cher (environ 6-7 euros le bol) et c’est délicieux.

A place mixing “japanese style” udons and more western ones. I particularly liked the shrimp creamed udons. Its not too expensive (around 6-7 euros a bowl) and they are delicious.

TORAYA CAFÉ

(Omotesando Hills, B1, Jingumae 4-12-10,  Shibuya-ku) Je ne pense pas qu’il y ait un rapport avec l’enseigne du même nom à Paris mais c’est tout de même un salon de thé. Situé dans « Omotesando Hills », c’est parfait pour une pause en plein shopping

I don’t think it has anything to do with the one in Paris but it is still a tea house. Situated in “Omotesando Hills”, it is a perfect break from shopping.

Cocoa & azuki (red bean) cake

Mention spéciale pour le « Cherry blossom parfait set » composé de divers étages : riz au lait, mochis, fraises, crème, le tout parfumé à la fleur de cerisier.

The “Cherry blossom parfait set” deserves a special acknowledgement, it is composed of several layers: milk rice, mochis, strawberries, cream, and all of it is cherry blossomed flavored.

Mc DONALD’S

(Takeshita dori, Harajuku) Haha ! l’adresse est assez méconnue, un petit fast food qui se lance hein !… Bon, OK il y en a partout mais c’est toujours intéressant de goûter au Mac Do dans d’autres pays que la France.

Haha ! Unknown place, a little fast food restaurant which works quite well hey!… Ok, they are everywhere, but it is always interesting to try Mac Donald’s abroad.

Hanami oblige, ils proposaient un « Cherry blossom burger » composé de pain rose (pas forcément très visible sur la photo), d’oeuf, de porc au gingembre façon teriyaki et d’une délicieuse sauce au daikon (radis blanc). Une boisson gazeuse « cherry sakura » était également dispo pour être 100% raccord.

Assez mangé, on se retrouve très vite pour un « retour vers le futur » !

Obliged Hanami, they had a “Cherry blossom burger” composed of pink bread (which you cannot really see on the picture), egg, ginger pork “teriyaki” style, and a delicious daikon sauce (white radish). You can also find a fizzy drink “cherry sakura” in order to be 100% matched.

Enough with the food, we’ll meet again very soon to go “back to the future”. (English translation by Daphné)

Previously on MY JAPAN TRAVEL DIARY :
Notre appart à Tokyo
Day 1
: Sumida Park & Asakusa
Day 2 : Namco Namjatown
Day 3 : Omotesando & Harajuku
Day 4 : Ueno Park

Page 1 sur 16123410Dernière page »