Tag Archives: Miam

Mes adresses gourmandes Ostendaises

Comme promis, je reviens avec un billet listant mes coup de coeurs gourmands lors de ce séjour à Ostende. Comme je vous le disais, j’ai été séduite sur toute la ligne…et encore plus au niveau de la nourriture : ce fut le point fort de ce week-end !

Forte de mes précédents périples belges, je savais que j’allais bien manger mais je crois qu’Ostende détient la palme ! Vu la localisation, les restaurants servent des produits de la mer plus que frais et côté sucré, nous ne sommes pas en reste. Allez hop, je vous dévoile sans attendre mes endroits préférés !

As promised, I come back to you with a post listing my culinary crushes from this trip to Ostend. As I was saying, I was totally seduced…and even more food-wise: it was the highlight of the weekend !

Still high on my last Belgium trips, I knew I was going to eat well but I think Ostend deserves an Oscar ! Seeing where it is located, the restaurants serve sea products that are more than fresh and in the sugary department, they don’t leave us hanging. So let’s go, I will reveal to you without further ado my favourite places !

BISTRO MATHILDA

(Leopold II-laan 1, Ostende) J’ai eu la chance d’y être invitée pour pouvoir déguster en avant-première le menu « La mer » qui sera servi  en parallèle avec l’expo du même nom qui se déroulera au Mu-Zee à partir du 23 Octobre.

I was lucky to be invited to sample before everyone the « La Mer » (the sea) menu which will be served in parallel with the exhibition of the same name that will be shown at the Mu-Zee from October 23rd.

Comme son nom l’indique, ce menu est composé de poisson et de fruits de mer, ce qui pour ma part, m’enchante allègrement (j’ai dû être un thon dans une autre vie… ou alors dans celle-ci vous dites ?… merci du compliment).

In accordance to it’s name, this menu is composed of fish, sea food, which for me is thrilling (I must have been a trout in another life…or in this one?…thanks for the compliment).

Après de délicieuses mises en bouche (coup de coeur pour le carpaccio de lotte absolument divin), on nous apporte un tartare de chinchard au fenouil, raifort, coques,algues et caviar avruga.

After some lovely appetizers (crushing hard for the monkfish carpaccio, particularly divine), we are brought some horse mackerel tartar with fennel horseradish, clams, algae, and avruga caviar.

Place au plat traditionnel ostendais  appelé « Tatjespap » aux crevettes, autrement dit une purée de pomme de terres au lait battu, beurre noisette et oeuf de la ferme poché, le tout accompagné de crevettes grises de la première fraîcheur. Délicieux !

Ensuite, passons au plat de résistance avec la raie et son risotto aux courgettes, radis noir et camomille nappé de son jus de crabe. Encore une fois, coup gagnant, tout est superbement bien préparé et assaisonné.

Then it was time for the traditional Ostende dish called « Tatjespap » with shrimps, in other words a potatoe mash with whipped milk, butter and poached farm egg, all of it accompanied with grey shrimps that where also exceptionally fresh. Delicious!

Then, we move on to the ‘piece de resistance’ with the skate and courgette risotto, black radishes and chamomile served with a crab jus.Then again, as expected, everything is superbly prepared and seasoned.

Le dessert clôture avec brio cet excellent repas avec le « précosse de Trévoux » de Wim Addriaenssens :  une poire associée à des parfums de café, caramel et pain d’épice.

Moi qui ne suis pas très « café », j’ai reconnu une belle réussite au niveau de l’harmonie générale de ce dessert. Bref succès sur toute la ligne. Un décor très lumineux. Un très bon moment. Tout est là pour se faire plaisir.

The dessert ended this excellent meal with gusto with the « précosse de Trévoux » from Wim Addriaenssens: a pear mixed with notes of coffee, caramel and ginger bread.

I am not too fond of coffee, but I could see a real achievement in the harmony of this dessert. In brief, it was success in all it’s glory. A bright décor. A lovely moment. Everything is there for your pleasure.

BELLE DE JOUR

(Aartshertoginnestraat 5, Ostende) Second coup de coeur dans un autre genre, moins raffiné, plus simple mais tout aussi délicieux. Ce restaurant sert des spécialités italiennes qui varient régulièrement puisque la carte est écrite à la craie sur une ardoise géante. Produits frais garantis.

Second crush in another way, less refined, more simple but still as delicious. This restaurant serves Italian specialities that varies often as the menu is written on a giant black board. Fresh products guaranteed.

Ce jour-là, mon homme a choisi le Vittelo tonnato, une spécialité piémontaise à base de fines tranches de veau, nappées d’une sauce à base de mayonnaise et thon à l’huile d’olive. Superbe !

On the day, my man chose the Vittelo tonnato, a piemontese speciality made with this slices of veal, served with a mayonnaise based sauce and tuna and olive oil. Superb !

Pour ma part, j’ai choisi la Scarmoza, mozzarella fumée sur son coulis de tomate chaud. Le fromage file et dégouline au bout de la fourchette. Ai-je besoin d’en dire plus ?

For my part, I chose the Scarmoza, smoked mozarella with warm tomatoe coulis. The cheese melts and drips at the end of the fork. Do I need to add anything?

Puis je décide de choisir la lotte et son risotto fondant (Poisson toujours !).

Then I decided to try the monkfish in a melty risotto (Fish always!).

De l’autre côté de la table, une tagliata di manzo à base de tranches de boeuf saignant sur lit de copeaux de parmesans et de légumes. Je n’ai pas pu m’empêcher d’y goûter et là encore : perfection !

On the other side of the table, a tagliata di manzo composed of slices of rare beef on a bed of parmesan flakes and vegetables. I couldn’t resist trying and there again: perfection!

Petit bémol sur le dessert cependant avec cette panna cotta à la texture un peu trop compacte mais lorsque je l’ai signalé (alerte cliente tatillonne), on m’a assuré que c’était à cause d’un problème de frigo trop froid ce jour-là…

Je laisse donc le bénéfice du doute : à vous de me dire si la panna cotta est meilleure en temps normal lorsque le frigo ne fait pas des siennes ! En tous cas, très très bonne adresse où l’on se sent bien et où l’on mange plus que bien, côté salé en tous cas.

Only oversight was on the dessert with the panna cotta that was very compact in texture and when I mentioned it (alert annoying customer), I was told it was because of a fridge malfunction on the day…

I leave you to make your mind up: you tell me if the panna cotta is better normally when the fridge is not failing ! Anyhow, very very good address where you feel great and the food is more than good, in the savoury side of things anyway.

HISTOIRES D’O

(Albert I-promenade 53, Ostende) Cette 3ème adresse a pour atout son joli cadre (situé en bord de plage, le long de la promenade Albert Ier, terrasse pour les non frileux).

This 3rd address is lucky to be set in a lovely location (situated along the beach, on the promenade Albert Ier, with a terrasse if you’re not scared of the cold).

Je la conseillerais davantage pour boire un verre et manger quelques tapas. La nourriture est très correcte mais rien de fou (mention quand même pour les légumes grillés à la plancha et les croquettes de crevettes).

I would recommend it to have a few drinks and eat tapas.The food is good but not exceptional (although kudos for the plancha grilled vegetables and the shrimp croquettes).

Ici, on vient plutôt déguster le gin.

Vous savez bien que je suis loin d’être une connaisseuse en alcool (surtout que mes gènes asiatiques m’ont conféré une tolérance plutôt faible à celle-ci : un verre de bière = champ de vision rétréci) mais comme le lieu est réputé pour sa grande variété de Gin, nous nous sommes laissés tenter… avec modération bien sûr (pour ma part, je n’ai pas trop le choix, vu ce que je vous ai dit précédemment).

Here it’s more about the gin.

You know I am less than a connoisseur in alcohol (especially as my Asian genes make me a little bit of a light weight: a pint of beer = not sure what’s in front of me) but because this place is famous for it’s big variety of gins, we let ourselves be seduced…with moderation off course (for my part I can’t anything but, like I was just saying).

Le propriétaire des lieux nous présente 4 bouteilles de gin d’origine différente (de mémoire, Portugal, Royaume-Uni, Belgique…). Nous les testons en les diluant dans un peu de tonic et lorsque notre choix est fait, il nous prépare un grand verre (bol !) à base de notre gin préféré, à boire à deux, en amoureux.

The owner presents us with 4 bottles of gin from different nations (from memory, Portugal, United-Kingdom, Belgium…). We test them by diluting them with tonic and when we agree to pick one, he prepared us a big glass (bowl!) with our favourite gin, to drink together as a couple.

Endroit encore une fois très cosy avec une belle vue (surtout que c’est d’ici que nous avons pris la photo du coucher de soleil) : on s’y sent bien.

Very cosy place with a beautiful view (specially as it’s where I took the picture of the sunset), and you feel good there.

MARCHÉ AUX POISSONS

Des stands sont situés aux alentours du marché et servent des escargots de mer (bulots) à la sauce épicée (ou non).

Some stalls are placed around the market and cater sea snails with spicy sauce (or not)

Sympathique pour un petit snack grignotage. Je n’ai pas goûté aux crevettes mayo par contre, qui me semblaient trop chargées en sauce. Bref, à faire quand même pour le côté convivial de la chose.

Lovely for a little on the spot snack. I didn’t taste the shrimp mayo that looked to saucy for me. Anyway, something to do for the fun of it.

DE ZOETE ZONDE

(Christinastraat 54, Ostende) Un salon de thé où la pause gourmande est agréable. Preuve en image. A tea room where the gourmet break is lovely. Proof in images.

Glacier MAXZIM

(Hertstraat 3-5, Ostende) Bon plan absolu ! Nous y sommes retournés 2 fois dans le week-end ! Les glaces sont faites maison et la générosité des portions est inversement proportionnelle au prix !

Absolute find! We went back there twice on the weekend ! The ice-creams are home made and the generosity of the portions is very good compared to the price !

En effet, un cornet une boule coûte 1euro 30 !!! Inimaginable à Paris en tous cas (ou alors il faut me dire où?) et cornet deux boules pour 2 euros et quelques.

In fact, an ice-cream ball and a cone comes to 1euro30!!! Unthinkable in Paris in any case (or maybe you know where?) and 2 balls and a cone for 2 euros and something.

Plusieurs parfums disponibles (speculoos argh !), un crémeux à tomber par terre. Attention à la file d’attente aux heures de pointe… mais on n’a rien sans rien !

Many flavours to choose from (speculoos omg!), a creamy taste to fall on the floor. Beware of huge queues in rush hour…but all good things come for those who wait ! (English translation by TradIsa)

Mamie Gâteaux, le retour

… plus forte, plus méchante ! Gniark ! Gniark ! J’avais déjà testé cette enseigne en Juillet 2009 et en étais sortie avec un avis très positif.

Cela faisait longtemps que je n’y étais pas retournée: j’avais envie de vérifier si l’on y mangeait toujours aussi bien. Surtout que des travaux ont été effectués depuis, agrandissant l’espace.. donc plus de tables… et plus de gourmands ! Ce n’est pas forcément quelque chose qui me rassure car dans ces cas là, j’ai toujours peur de perdre l’ambiance originale de l’endroit.

« Mamie Gâteaux » the return… stronger, meaner! Munch! Munch! I already sampled this place in July 2009 and came out with a very positive opinion.

It had been a long time since I was there last: I wanted to find out if the food was still really great. Especially as they remodelled the space, making it bigger…so more tables…and more happy customers! It’s not usually something I look for because in those situations, I’m always worried they original ambiance will be lost.

L’atmosphère écolière et cantine de CM2 a été conservée (on peut encore connaître son âge en regardant au fond du verre). Toujours une Japonaise au fourneaux mais davantage d’équipiers en salle (non-nippons par contre).

The primary school / cantine atmosphere was kept (you can find out your age by looking at the bottom of your glass). Still a Japanese lady cooking but more staff members in the dining room (non-Japanese this time).

Si l’on compare avec mon billet de 2009, on peut voir que la carte écrite à la craie sur tableau noir regroupe des plats similaires mais que les prix n’ont pas augmenté en 5 ans ! Très bon point (… au bout de 10, privilège d’avoir une image).

If you compare with my post from 2009, we can see that on the blackboard menu written with chalk similar dishes are mentioned and the prices haven’t increased in 5 years! Winning points (…after 10, they win a sticker!).

Cette fois-ci, mon choix s’est orienté vers la tarte au thon deux olives tomates pistou. Je ne me souvenais pas à quel point la pâte brisée était délicieuse. Le fondant des ingrédients mêlés à cette pâte croustillante rendent cette (apparente) simplicité plus qu’exquise.

This time, I chose a tuna and two olives Pistou tart. I completely forgot how delicious the pie-crust pastry was. All the ingredients melting together with this crusty pastry makes this (apparent) simplicity more that exquisite.

En face de moi, salade de saumon fumé : ici pas grand chose à dire à part que les produits sont frais et que la sauce vinaigrette est bien balancée.

Pour l’instant, aucune déception par rapport à 2009 : qu’en sera t-il des desserts… puisque c’est quand même l’argument premier de Mamie Gâteaux !

In front of me, smoked salmon salad: not much to say apart from the fact that the products are fresh and the vinaigrette is well balanced.

So far, no disappointments compared to 2009: what will it be concerning the desserts…because it’s still the main reason to be at Mamie Gâteaux!

Je commande une tarte au citron meringuée et là encore, même punition : la pâte sablée est d’un croustillant !… un dé-li-ce ! La crème au citron ni trop sucrée ni trop acide, et cette meringue légère… je serais même tentée d’en prendre une 2ème part (mais stoppez-moi tout de suite s’il vous plaît).

I order a lemon meringue tart and then again, same punishment: the shortcrust pastry is so crunchy !…a de-light ! The lemony cream is neither too sugary nor too acidy, and that meringue is light…I’m even tempted to have another piece (but stop me already please).

Le Carrot Cake est lui aussi parfait, léger et bien aéré avec un glaçage crémeux loin d’être écoeurant…

Bilan de mon retour après 5 ans : Toujours aussi conquise et très heureuse de voir une qualité pérenne et des prix qui ne gonflent pas comme jambes de Grand-mère au soleil. Bravo Mamie Gâteaux !

The carrot cake is also perfect, light and airy with a creamy icing that is not too much…

Final assessment after 5 years: Still as enchanted and very glad to see that the quality has remained and so have the prices. Congratulations Mamie Gâteau! (English translation by TradIsa)

Restaurant MAMIE GÂTEAUX
66 rue du Cherche-Midi
75006 PARIS
(Métro Sèvres Babylone)

Bento et Gadgets culinaires

Accessoires de cuisine trouvés au Japon et en Thaïlande (déjà vus ici)

Cela va faire 4 mois que je suis rentrée de mon fabuleux voyage au Japon et il n’y a pas un seul jour où je ne pense pas à mon pays de coeur. Tout là-bas me manque terriblement !

Sur place, mon budget shopping a été englouti dans les gadgets, la nourriture mais SURTOUT les accessoires de cuisine. Il faut dire que tout objet ludique pour cuisiner m’attire irrésistiblement (Eh oui ! Je prends plaisir à cuisiner maintenant… Le miracle !).

It’s now been 4 months since I came back from my fabulous trip to Japan and there hasn’t been one day I haven’t thought of my dearest country. I miss everything there terribly!

When I was there my shopping budget was swallowed towards gadgets, food but ESPECIALLY the cooking utensils. It has to be said that I am incredibly attracted to fun cooking objects (And yes! I am enjoying cooking now…miracle!).

Boîte à bento trouvée dans un magasin de Venus Fort à Odaiba, Tokyo

Obnubilée par les bentos de gare (ekiben), je suis partie en quête de tous les accessoires possibles pour réaliser des jolis bentos. Merci Daiso et autres 100-yen shops qui ont croisé ma route à Osaka, Nagoya, Tokyo : l’attirail complet pour une dînette kawaii, je l’ai trouvé chez vous !

Aaah ! Je pourrais passer des heures dans ces magasins : des sortes de Foire Fouille mais vendant des objets pour la maison utiles (ou inutiles), créatifs et de plutôt bonne qualité pour 100 Yens (environ 1 euro).

Obsessed by the train station bentos (ekiben) , I left with the quest to find all manner of accessories to create pretty bentos. Thank you Daiso and other 100-yen shops who crossed my path in Osaka, Nagoya, Tokyo: the complete kawaii cook set, I found it at yours!

Aaah! I could spend hours in these shops: a sort of jumble sale but selling useful home products (or useless), creative and pretty good quality for 100 Yens (around 1 euro).

Marmite trouvée à Séoul (déjà vue ici)
Cuillère pour servir le riz trouvée au Japon dans un Daiso shop
Manique X-Ray Topshop

J’ai donc voulu vous montrer dans ce billet mon petit équipement pour bento avec des moules pour faire des onigiri (boulettes de riz) en forme de panda, coeur ou étoile, un séparateur de jaune d’oeuf en forme de smiley, des perforeuses de feuilles de nori (algue) et autres objets de cuisine décalés trouvés par ci par là : Itadakimasuuuu !

This is why I wanted to show you my little bento equipment including molds to make onigri (rice balls) in the shape of a panda, a heart or a star, a yolk separator in the shape of a smiley, some nori leaf (algae) hole punches and other random cooking objects found here and there: Itadakimasuuuu! (English translation by Isa)

Boîte à bento trouvée dans un magasin de Venus Fort à Odaiba, Tokyo
Pot d’épices pour riz « furikake »
Porc au curry homemade (hehe)


Tram Experience à Bruxelles

Suite et fin de mes aventures bruxelloises et gourmandes… je termine par une expérience culinaire très sympathique qu’il m’a été donné de découvrir. Après mes exploits hivernaux Jean Claude Duss-iens, je réitère ici dans le même esprit avec la Tram Expérience belge !

Le principe : déguster un repas gastronomique imaginé à 8 mains (cad par 4 chefs belges de renom) à bord d’un tramway qui sillonne la ville de Bruxelles pendant 2 heures. Plutôt cool, non ?

Follow up and end of my gourmet Brussels adventure…I finish off with a very lovely culinary experience that I was made to discover. After my wintery exploits, I got to relive the same spirit with the belgian Tram experience.

The principle: endulging in a gastronomic meal imagined by 8 hands (as in by 4 famous Belgian chefs) riding in a tramway that scour around Brussels for two hours. Pretty cool, don’t you think?

Il faut réserver sur le site, on a le choix entre deux services : celui de 18h30 et celui de 21h. Nous avions opté pour celui de 18h30 car hélas, plus de place pour l’autre service. À 18h30 précises, il faut se rendre au point de départ du tramway, autrement dit devant la place Poelaert.

Pas question d’être en retard sinon le tram part sans vous (… avec sa délicieuse nourriture à bord= si ça peut vous motiver pour être à l’heure) !

You have to get a reservation on site, then you have a choice between two times : 6.30pm and 9pm. We chose 6.30pm because the other was full already.

At 6.30pm on the dot you have to meet up at the start of the journey which is on Place Poelaert otherwise it will leave without you (…with it’s mouth-watering food on board=if that’s not a good motivation to get there on time I don’ t know what is!)

On nous installe ensuite dans le tramway. On peut réserver pour 2 ou 4 ou si vous êtes plus de 4, on pourra peut-être vous installer à des tables contigües mais l’idée, c’est de n’avoir que des amis en nombre pair, parce que les sièges du tramway sont ainsi faits.

Donc revoyez ainsi votre cercle d’amis : soyez sélectifs et sans pitié haha !

You are then shown to a seat on board. You can reserve for 2 or 4 heads or if you are more they could put you on one of the corner tables but the idea is to be an even number of diners because the seats are that way laid out in the tram.

So bear that in mind with your circle of friends: be selective and ruthless ha ha!

Une fois à l’intérieur, c’est assez drôle de voir l’aménagement prévu à cet effet : en bout de tramway, la « cuisine » où les traiteurs préparent le menu imaginé par les chefs et les sièges placés le long des fenêtres.

Nos tables sont spécialement pensées pour d’éventuels soubresauts  puisqu’il y a des encoches prévues pour accueillir les verres, les assiettes. Ainsi, rien ne bouge , rien ne se perd… rien ne se transforme !

Once inside, it’s quite fun to glimpse the special layout: at the end of the tram, the « kitchen » where the caterers prepare the menu that the chefs have concocted and there are seats all along the sides by the long windows.

Our tables have deliberate indentations designed for plates and glasses so they don’t slide off with the bumpy roads. With that, nothing moves, nothing is lost…nothing is transformed!

Le tramway démarre. Mise en bouche avec une recette de Giovanni Bruno, chef du restaurant italo-belge Senzanome à Schaerbeek.

Prenez votre souffle pour la description : Burratina bio olive, basilic et caviar de tomates au pain sarde, Confit d’aubergines au vinaigre dashi, cappuccino de courgettes et espuma de parmesan. Très très frais et parfait pour se mettre dans l’ambiance gustative. J’ai particulièrement apprécié la burratina qui est une mozzarella crémeuse à souhait… miam !

The tram leaves. Mise en bouche with a receipe from Giovanni Bruno, chef at the italo-belgium Senzanome in Schaerbeek.

Take a breath for this description: Organic Burratina with olive, basil and tomato caviar on Sardinian bread, Aubergine confit with dashi vinegar, courgette cappuccino and Parmesan Cheese foam. Very very fresh and perfect to get in the mood for a taste experience. I was particularly fond of the burratina which is a lovely creamy mozzarella…mmmmm!

C’est drôle de voir la réaction des passants qui se demandent quelle est donc cette petite sauterie à bord du tramway, un peu comme si un OVNI passait devant leurs yeux.

Ensuite, place au cannelloni de veau, pignons de pin, parmesan, câpres et émulsion d’anchois de Cetara du chef Lionel Rigolet. Il est partout ! Souvenez-vous du fameux pistolet !

It’s fun to see the reaction of the passers-by wondering what is this party on board of a tram, as if a UFO was passing in front of their eyes.

Then it’s time for Cannelloni with veal, pine nuts, Parmesan cheese, capers, emulsion of Cetera anchovies from the chef Lionel Rigolet. He is everywhere! Remember the famous « pistolet »!

Pendant que l’on déguste nos mets en admirant le paysage qui défile, la préparation de la suite va bon train (haha, jeu de mot).

While we are enjoying our courses and the landscape, the prepartions for the rest is running smoothly.

Le meilleur selon moi, et pas seulement parce que que c’est un chef japonais qui l’a imaginé hein… c’est le filet d’agneau et quinoa aux champignons japonais et sauce au Ponzu. Le ponzu, cette fameuse sauce utilisée pour y tremper sa viande lors du shabu shabu, souvenirs souvenirs !

Ce plat a été concocté par le Chef étoilé Kamo Tomoyasu, du restaurant Kamo (le même Kamo de la boîte de chocolat Mary ! Décidément, comme on se retrouve !)… Soit dit en passant, la prochaine fois que je vais à Bruxelles, il faut absolument que j’aille dans son restaurant !

The best for me , and not only because it’s the brain child of a Japanese chef…it’s the lamb filet and quinoa with japanese mushrooms and ponzu sauce. The ponzu, this famous sauce used to dip in our meat during the shabu shabu, memories, memories!

This dish was concocted by the michelin star chef Kamo Tomoyasu, of the restaurant Kamo (the same Kamo from the Mary chocolate box! It’s weird how things come back!) …that said I definitely have to make a point of checking out his restaurant on my next visit to Brussels!

Puis, clou du voyage, le dessert du chef Bart de Pooter du restaurant Wy, à Bruxelles : Pain perdu au babeurre (eh oui, parfois, les noms de plats peuvent rester simple).

After that, the cherry on the cake was the dessert from the chef Bart de Pooter from Wy the restaurant in Brussels: French toast with buttermilk (and yes, sometimes the names of dishes can be simple).

Après 2 heures de balade gourmande, retour à la case départ, sur la place Poelaert. J’ai d’ailleurs filmé une petite vidéo (ci-dessous) pour que vous reviviez un peu l’ambiance à bord !

After two hours of gourmet journey, we were back to place Poelaert. By the way, I shot a little film on board (below) so you can get a little taste of the ambiance!

En tous cas, cette expérience était assez dépaysante et permet de découvrir les différentes facettes gastronomiques de la Belgique tout en faisant le tour de la ville, les menus changent régulièrement dans l’année, bref, belle (et bonne) expérience !

In any case, this experience was quite refreshing and it is a great way to discover the different sides of Belgium cuisine while getting a feel for the city, the menus are adapted all year round, in brief, a beautiful (and tasty) experience! (English translation by Isa)

TRAM EXPERIENCE
Menu unique 89 euros
(Entrée, 2 plats, dessert, boissons incluses)

Toutes les infos sur le site

Page 1 sur 17123410Dernière page »