Cygnes et chaussettes hautes

· Mode, Petites tenues en situation

J’avais donné dans les équidés, maintenant je passe aux anatidés (vous avez vu comme je connais ma classification des espèces … sans tricher !… ou presque ). Cette chemise est un avant-goût du printemps qui s’annonce pastel et cette tendance me plaît bien je l’avoue. Beaucoup plus que le color-block de l’an dernier.

Des couleurs so fresh pour un été so hot (on espère) mais pour l’heure je réchauffe le tout avec mes chaussettes hautes qui dormaient dans un tiroir. En effet, je ne savais pas avec quelles chaussures plates je pouvais les mettre : après quelques mois de réflexion, j’ai tenté les mocassins. ( oui car les boots, ça ne me flatte pas vraiment la jambe étant donné que je ne possède pas tout à fait celles des jolis cygnes de ma chemise). Bref, j’en profite un peu avant un éventuel retour de l’hiver, le vrai.

I have been into the equines, I’m now moving on the anatidae (have you noticed how I know my species classifications … and all this without cheating! …or almost none at least). This blouse is a foretaste of the spring to come. It’s announcing itself to be in the pastel shades, and I have to say I quite like this trend. Much more than the color block from last year.

Refreshing colors for what we hope will be a very hot summer; but for the time being, I warm the whole thing up with my over the knees socks that had been sleeping in a corner of my sock drawer. I didn’t really know with what type of flat shoes I could wear them : after a few months of intense reflection on the matter, I went with loafers (Yes because boots don’t really flatter my leg since I don’t actually have legs like those of the swans on my blouse. So yeah anyway, I’m just enjoying it all before the winter, the real winter, might decide to make another surprise appearance. (English translation by Bleu Marine)

Chemise « cygnes » / « swan » shirt Oasis
Manteau / coat By MSR
Chaussettes hautes / Over the knee socks River Island
Short en cuir / leather shorts Vero Moda
Mocassins/ loafers Aldo
Sac / bag Alexa Mulberry

De retour chez Benkay

· Food

J’avais déjà parlé de cet endroit en 2008 mais j’ai eu la surprise d’y revenir pour mon anniversaire le mois dernier et cette fois-ci, dans sa partie « washoku » plus traditionnelle . En effet, le Benkay est plus connu pour son spectacle frétillant de « teppan yaki » ( cuisine sur plaques) mais son côté plus calme a aussi son charme . L’endroit est toujours aussi magnifique, situé dans l’immeuble Novotel surplombant la Seine. Le décor est toujours soigné dans les moindres détails.

I already talked about this place back in 2008, but I had the surprise of going back for my birthday last month and this time, in the more traditional « washoku » part of the restaurant. Benkay is more known for its « teppan yaki » sizzling show (iron griddle cooking) but the calmer side of the restaurant has a charm of its own. The venue is still as beautiful, located in the Novotel building overlooking the Seine. The decoration still pays as much attention to details.

Mais question nourriture ? ça donne quoi ? Pas mal de choix dans les menus proposés. J’ai choisi ce jour-là le menu Zen. Le prix l’est un peu moins (43 euros) mais reste raisonnable et je suppose qu’il est toujours plus zen qu’en soirée. Il comprend donc un amuse-bouche, des ravioles de yuba, un plat, une soupe miso et un dessert.

But what about the food? What is it like? There is a lot of choice in the menus. On that day I chose the Zen menu. The price isn’t as zen though (43 euros) but it is still reasonable and I suppose it is still more zen for lunch than it must be for dinner. It comprises an appetizer, Yuba ravioli, a dish a miso soup and dessert.

Je décide de goûter le cocktail de fruit sans alcool appelé « Miyako » (…sagesse quand tu nous tiens… ou plutôt « J’ai mal à la tête au bout d’une gorgée d’alcool » quand tu nous tiens) : un mélange de Calpis (=lait fermenté japonais dont je suis folle et que j’achète parfois en grosse bouteille dans les épiceries de la rue sainte Anne), de jus de pomme et de grenadine: Sympathique, légèrement acidulé et frais.

I decide to try the non alcoholic fruit cocktail « Miyako ». : a mix of Calpis (=a japanese fermented milk that I love, and that I sometimes buy in big bottles in the grocerie stores of the Saint Anne street), apple juice and grenadine : quite nice, a tad acidulated and refreshing.

On m’apporte alors mon menu zen sur un plateau. J’ai choisi comme plat le Gyuteriyaki, autrement dit le filet de boeuf grillé à la sauce Teriyaki. Je voulais varier un peu des sempiternels sushis. J’ai choisi ma cuisson « à point » et je crois que j’aurais dû opter pour une version Twilight « saignante » car la viande était tendre mais pas aussi tendre que je m’imaginais. Cela dit, la sauce moutardée qui l’accompagnait relevait idéalement le tout, donc petite erreur pardonnée.

I am then brought my Zen menu on a tray. I chose the Gyuteriyaki dish, a grilled beef fillet with Teriyaki sauce. I wanted a change from the classic sushis. I asked for the meat to be well done, but I think I should have gone for rare, as even if the meat was tender, it wasn’t as tender as I expected it to be. This being said, the mustardy sauce that came with it went perfectly with the meat, so this little mistake is easily forgiven.

Sur le plateau, les ravioles de yuba annoncées dans le menu: le yuba est en fait la peau du lait de soja lorsqu’on fait bouillir celui-ci. Je sens une grimace collective de votre part, comme si je vous parlais de la peau du lait  lorsqu’on réchauffe son bol matinal de chocolat dans le micro-ondes puissance max. Bon OK, c’est assez spécial, un peu « plastique » mais comme j’aime le tofu, ça ne m’a pas dérangée outre mesure. En plus les ravioles sont farcies, donc cela n’est pas vraiment traumatisant.

Egalement au programme, une petite assiette de légumes et une soupe miso.

On the tray, the announced yuba raviolis : yuba is in fact the skin that forms when you boil soy milk. I sense you’re all making a disgusted face right now, just as if we were speaking of the skin that forms when we heat up our morning bowl of milk in the microwave set on full power. Ok, I’ll concede it is special, somewhat plastic like, but since I like tofu, it didn’t bother me more than that. Besides, the ravioli are stuffed, so it wasn’t really traumatizing.

Also listed on the program : a small plate of vegetables and a miso soup

J’aurais cependant pu choisir le même menu avec le plateau de sushis : la particularité de ce restaurant est d’avoir renoncé à réaliser des sushis à base de thon rouge, en raison de la disparition progressive de l’espèce. C’est évidemment un grand regret pour mes papilles puisque je pense que je ne pourrai plus jamais manger de toro sushi (sushi au thon gras) mais il faut se faire une raison et l’initiative prise ici est plus que respectable.

I could have chosen the same menu with the sushi : the particularity of this restaurant is to have given up making red tuna sushi, since the species is endangered. It’s of course a great lost for my taste-buds, because I think I won’t ever eat toro sushi (fat tuna sushi) again, but one has to get over it, and the initiative is more than honourable.

Avide de nouvelles expériences et puisque la tige de courgette n’est pas (encore) en voie d’extinction, je décide de commander en plus une assiette de makis à la tige de courgette. Cela ressemble quelque peu aux makis aux prunes salées si vous avez déjà eu l’occasion de goûter : un goût de légume mariné dans le vinaigre. Moi ça me plaît bien.

Being up for new experiences, and since zucchini stems aren’t (yet) endangered, I decided to order an extra plate of zucchini stem makis. It kind of looks like salted plum makis if you’ve ever tried them : a taste of vinegar marinated vegetable. I personally enjoy it.

Puis vient l’heure du dessert ( un gros Haaaaa! dans vos yeux brillants…). Celui prévu dans le menu comprend des fruits (pas tellement de saison mais bon) et un roulé au thé vert et au haricot rouge. Parfait pour terminer le repas en toute bonne conscience.

And then comes the time for dessert (everybody go Haaaaaaa! …). In my menu, it includes fruits (not really seasonal, but oh well) and a green tea and red bean roll. Perfect to finish a meal without any feeling of guilt.

Cela dit, comme mon inconscient prend souvent le dessus, je commande en plus une pâtisserie concoctée par  Laurent Duchêne (Meilleur ouvrier de France) : Le chou croustillant au thé vert et parfum de framboise.

This said, since my subconscious often takes the lead, and I ordered a pastry by Laurent Duchêne (Best France Craftsman) : a crispy puff pastry with a green tea filling and a raspberry flavour.

Forcément , je m’attends au meilleur (puisque meilleur ouvrier de France). Mais je suis un poil de tige de courgette déçue car le croustillant n’est pas aussi croustillant que je pensais. Je dirais que c’est plus moelleux que croustillant ou alors ce sont mes dents qui ont la puissance d’un sécateur aux lames acérées ? N’empêche que je chipote  je chipote mais ce chou ne fait pas long feu et admirez les différentes strates de crèmes au thé vert et framboise (cours accéléré de carottage géologique pâtissier).

Of course : I’m waiting for the best (since he’s France’s best craftsman). But I must say I was a tad disappointed, because the crispiness isn’t as crispy as I had expected it to be. I’d say it’s more soft than crispy, or maybe my teeth have incredible strength? Anyway, I won’t fuss too much, the puff pastry didn’t last long, and please take a moment to admire the alternation of green tea and raspberry layers (crash course in geological pastry coring).

Le Benkay côté tradition est donc assez convaincant. Pour un 2ème passage dans le restaurant, je reste séduite par le service impeccable et la délicatesse des plats. Jamais 2 sans 3, dit-on… La prochaine fois, qui m’invite pour un menu du soir ? (Pas tous à la fois merci)

The Benkay in its traditional version is thus pretty convincing. For a second try, I still enjoyed the impeccable service and delicacy of the dishes. Never 2 without 3 as is said … next time, who wants to invite me for dinner there? (Don’t rush all at once now) (English translation by Bleu Marine)

Restaurant BENKAY
Hôtel Novotel
61, Quai de Grenelle 75015 PARIS
Métro Bir Hakeim

La tenue 2 en 1

· Mode, Petites tenues en situation

Aujourd’hui , une tenue « Poupée gigogne » ! En effet, le froid glacial du moment implique pour moi le port d’une veste ET d’un manteau par dessus, ce qui donne 2 tenues dans une tenue : Opération superpositions ! Vous pouvez d’ailleurs voir mon fameux jean neige de l’autre fois in vivo : très près du corps mais archi-élastique donc super confortable : il ne manque plus que le chauffage intégré et ce sera parfait.

Today is « Nesting Doll » outfit day ! The freezing temperatures we’re dealing with right now imply that I wear a jacket AND a coat, which gives us 2 outfits in one : Layering Operation! By the way you can see those acid washed jeans from last time in an irl situation : very tight, but super elastic and thus super comfortable : now all I need is an embedded heating system and it’ll be absolutely perfect. (English translation by Bleu Marine)

Perfecto Paul and Joe sister
Marinière / breton shirt By Malene Birger
Chemise / shirt American Apparel
Acid washed jeans H&M
Boots See by Chloé
Manteau / coat Sandro
Sac / bag Balmain
Foulard / scarf Zara

Page 318 sur 518